Cânticos 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 — ausente —
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.