Cânticos 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.