Cânticos 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.