Jó 28

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Tumappe biitta garsan diza
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Biratay biittafe beettes;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Asay dhuma kanththidi,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Asi dizasoppe haakkidi,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Biittay meetettiza kath immees.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Semppere geetettiza al7o shuchchay
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Gede ma7idinezakko efiza oge
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Iita do7ati he sohoza
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Asi gade goyishe mino shuchchata
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Zaallaka phalqidi
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Shaafata pulttota teqqees;
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Histtiin aadho erateththi
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Aadho erateththi
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 ‹Wogga gita abbayka
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Erateththi geeshsha
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Aadho erateththi
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Worqqaynne geeshsha heregay
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Bonchchettida heleloynne
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Tophaaziyoone geetettiza
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 «Histtiko erateththi awappe yazee?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Shemppora paxa diza
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Dhayoynne hayqoy,
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Aadho erateththako efiza ogezanne
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Izikka sa7a gaxa kumeth demmees;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Izi carko wolqqa ooththida wode
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 irassinne wolqqanththara diza
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Xoossi erateth be7ides;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 He wode asas,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.