Jó 30

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kepha manje abancane ngeminyaka kunami bayangihleka, oyise babo engangibadelela ukuba ngingababeki naphakathi kwezinja zezimvu zami.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Yebo, namandla ezandla zabo angangisiza kanjani, abantu abaphelile iziphika, na?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Bondile ngokuswela nangendlala; baququda ugwadule oluyize, olwaluyilohle nakuqala.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Bayakha imifino kasawoti ezihlahleni; izimpande zezinwele zingukudla kwabo.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Bayaxoshwa phakathi kwabantu; bamemeza emva kwabo njengasemva kwamasela.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Bahlala ezigodini ezesabekayo, nesemihumeni yomhlaba, naseziweni.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Bayakhonya phakathi kwezihlahla; phansi kwezimbabazane bayabuthana,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 bengabantwana beziwula, abantwana babangenamagama, beshaywa, bexoshwa ezweni.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “Manje sengihaywa yibo, yebo, sengiyisaga sabo.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Bayanengwa yimi, bemi kude nami; abayeki ukungikhafulela ngamathe.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Bakhululile imichilo yabo, bangithobisa; balahlile itomu phambi kwami.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ngakwesokunene kuvuka amachwensa; agudlumeza izinyawo zami, anginqwabelela izindlela zokubhubhisa.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Achitha umkhondo wami; asebenzela ukubhujiswa kwami engazibambi.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Angena kungathi ngesikhala esibanzi; phakathi kwencithakalo atheleka phezu kwami.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Ingebhe ithululwa phezu kwami; njengomoya luyaxoshwa udumo lwami; inhlalakahle yami iyadlula njengefu.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Manje umphefumulo wami uthululiwe phakathi kwami; izinsuku zosizi zingibambile.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ebusuku amathambo ami ayabhotshozwa, asuke kimi; ubuhlungu obungigedlayo abuphumuli.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Ngamandla amakhulu umzimba wami wonakele; unamathela kimi njengentamo yesambatho sami.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Ungiphonsile odakeni; sengifana nothuli nomlotha.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ngikhala kuwe, kepha awungiphenduli; ngimi lapha, uyangibuka nje.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Uyaguquka ukuze ungiphathe ngonya; ngamandla esandla sakho uyangizingela.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Uyangiphakamisela emoyeni, ungikhwelisa kuwo, wenze ukuba ngincibilike ngokuhlokoma kwesivunguvungu.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ngokuba ngiyazi ukuthi ungiyisa ekufeni nasendlini yokubuthana kwabaphilayo bonke.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “Kepha umuntu angelule isandla sakhe encithakalweni, akhale uma esengozini, na?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Angimkhalelanga yini ozinsuku zakhe zazilukhuni na? Umphefumulo wami awuhawukelanga abampofu na?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lapho ngabheka okuhle, kwafika okubi; ngalindela ukukhanya, kwafika ubumnyama.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Izibilini zami ziyaxhuxhuzela, aziphumuli; izinsuku zosizi zingehlele.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ngihamba ngimnyama, kungenziwanga yilanga; ngisukuma ebandleni ngikhala.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ngingumfowabo wamakhanka, nomngane wezintshe.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Isikhumba sami simnyama, siyebuza kimi; amathambo ami ashile ngokushisa.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ihabhu lami seliphenduke isililo, nomtshingo wami uyizwi labakhalayo.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.