Jó 30
Zulu Bible (GL_ZULU) vs ACF
1 “Kepha manje abancane ngeminyaka kunami bayangihleka, oyise babo engangibadelela ukuba ngingababeki naphakathi kwezinja zezimvu zami.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Yebo, namandla ezandla zabo angangisiza kanjani, abantu abaphelile iziphika, na?
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Bondile ngokuswela nangendlala; baququda ugwadule oluyize, olwaluyilohle nakuqala.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Bayakha imifino kasawoti ezihlahleni; izimpande zezinwele zingukudla kwabo.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Bayaxoshwa phakathi kwabantu; bamemeza emva kwabo njengasemva kwamasela.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Bahlala ezigodini ezesabekayo, nesemihumeni yomhlaba, naseziweni.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Bayakhonya phakathi kwezihlahla; phansi kwezimbabazane bayabuthana,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 bengabantwana beziwula, abantwana babangenamagama, beshaywa, bexoshwa ezweni.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “Manje sengihaywa yibo, yebo, sengiyisaga sabo.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Bayanengwa yimi, bemi kude nami; abayeki ukungikhafulela ngamathe.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bakhululile imichilo yabo, bangithobisa; balahlile itomu phambi kwami.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ngakwesokunene kuvuka amachwensa; agudlumeza izinyawo zami, anginqwabelela izindlela zokubhubhisa.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Achitha umkhondo wami; asebenzela ukubhujiswa kwami engazibambi.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Angena kungathi ngesikhala esibanzi; phakathi kwencithakalo atheleka phezu kwami.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Ingebhe ithululwa phezu kwami; njengomoya luyaxoshwa udumo lwami; inhlalakahle yami iyadlula njengefu.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Manje umphefumulo wami uthululiwe phakathi kwami; izinsuku zosizi zingibambile.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ebusuku amathambo ami ayabhotshozwa, asuke kimi; ubuhlungu obungigedlayo abuphumuli.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Ngamandla amakhulu umzimba wami wonakele; unamathela kimi njengentamo yesambatho sami.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Ungiphonsile odakeni; sengifana nothuli nomlotha.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ngikhala kuwe, kepha awungiphenduli; ngimi lapha, uyangibuka nje.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Uyaguquka ukuze ungiphathe ngonya; ngamandla esandla sakho uyangizingela.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Uyangiphakamisela emoyeni, ungikhwelisa kuwo, wenze ukuba ngincibilike ngokuhlokoma kwesivunguvungu.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Ngokuba ngiyazi ukuthi ungiyisa ekufeni nasendlini yokubuthana kwabaphilayo bonke.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 “Kepha umuntu angelule isandla sakhe encithakalweni, akhale uma esengozini, na?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Angimkhalelanga yini ozinsuku zakhe zazilukhuni na? Umphefumulo wami awuhawukelanga abampofu na?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lapho ngabheka okuhle, kwafika okubi; ngalindela ukukhanya, kwafika ubumnyama.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Izibilini zami ziyaxhuxhuzela, aziphumuli; izinsuku zosizi zingehlele.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ngihamba ngimnyama, kungenziwanga yilanga; ngisukuma ebandleni ngikhala.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ngingumfowabo wamakhanka, nomngane wezintshe.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Isikhumba sami simnyama, siyebuza kimi; amathambo ami ashile ngokushisa.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ihabhu lami seliphenduke isililo, nomtshingo wami uyizwi labakhalayo.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.