Jó 30

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kepha manje abancane ngeminyaka kunami bayangihleka, oyise babo engangibadelela ukuba ngingababeki naphakathi kwezinja zezimvu zami.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Yebo, namandla ezandla zabo angangisiza kanjani, abantu abaphelile iziphika, na?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Bondile ngokuswela nangendlala; baququda ugwadule oluyize, olwaluyilohle nakuqala.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Bayakha imifino kasawoti ezihlahleni; izimpande zezinwele zingukudla kwabo.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Bayaxoshwa phakathi kwabantu; bamemeza emva kwabo njengasemva kwamasela.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Bahlala ezigodini ezesabekayo, nesemihumeni yomhlaba, naseziweni.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Bayakhonya phakathi kwezihlahla; phansi kwezimbabazane bayabuthana,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 bengabantwana beziwula, abantwana babangenamagama, beshaywa, bexoshwa ezweni.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 “Manje sengihaywa yibo, yebo, sengiyisaga sabo.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Bayanengwa yimi, bemi kude nami; abayeki ukungikhafulela ngamathe.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bakhululile imichilo yabo, bangithobisa; balahlile itomu phambi kwami.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ngakwesokunene kuvuka amachwensa; agudlumeza izinyawo zami, anginqwabelela izindlela zokubhubhisa.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Achitha umkhondo wami; asebenzela ukubhujiswa kwami engazibambi.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Angena kungathi ngesikhala esibanzi; phakathi kwencithakalo atheleka phezu kwami.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Ingebhe ithululwa phezu kwami; njengomoya luyaxoshwa udumo lwami; inhlalakahle yami iyadlula njengefu.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Manje umphefumulo wami uthululiwe phakathi kwami; izinsuku zosizi zingibambile.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ebusuku amathambo ami ayabhotshozwa, asuke kimi; ubuhlungu obungigedlayo abuphumuli.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Ngamandla amakhulu umzimba wami wonakele; unamathela kimi njengentamo yesambatho sami.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Ungiphonsile odakeni; sengifana nothuli nomlotha.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ngikhala kuwe, kepha awungiphenduli; ngimi lapha, uyangibuka nje.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Uyaguquka ukuze ungiphathe ngonya; ngamandla esandla sakho uyangizingela.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Uyangiphakamisela emoyeni, ungikhwelisa kuwo, wenze ukuba ngincibilike ngokuhlokoma kwesivunguvungu.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Ngokuba ngiyazi ukuthi ungiyisa ekufeni nasendlini yokubuthana kwabaphilayo bonke.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “Kepha umuntu angelule isandla sakhe encithakalweni, akhale uma esengozini, na?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Angimkhalelanga yini ozinsuku zakhe zazilukhuni na? Umphefumulo wami awuhawukelanga abampofu na?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Lapho ngabheka okuhle, kwafika okubi; ngalindela ukukhanya, kwafika ubumnyama.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Izibilini zami ziyaxhuxhuzela, aziphumuli; izinsuku zosizi zingehlele.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ngihamba ngimnyama, kungenziwanga yilanga; ngisukuma ebandleni ngikhala.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ngingumfowabo wamakhanka, nomngane wezintshe.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Isikhumba sami simnyama, siyebuza kimi; amathambo ami ashile ngokushisa.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ihabhu lami seliphenduke isililo, nomtshingo wami uyizwi labakhalayo.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.