Jó 15

Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayesethatha u-Elifazi umThemani, wathi:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Ohlakaniphileyo uyakuphendula ngokwazi okungumoya nje, agcwalise isisu ngomoya wasempumalanga, na?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Aphikisane ngamazwi angasizi lutho nangezinkulumo ezingenalusizo na?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Yebo, uyachitha ukwesaba, unciphisa ukuzindla phambi kukaNkulunkulu.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ngokuba ububi bakho buyafundisa umlomo wakho; ukhetha ulimi lwabanobuqili.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ngumlomo wakho okulahlayo, akusimi; izindebe zakho ziyafakaza ngawe.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo na? Wavela ngaphambi kwezintaba na?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Uzwile imfihlakalo kaNkulunkulu, wazigodlela wedwa ukuhlakanipha na?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Wazini esingayazi thina na? Uqonda ntoni engekho kithina na?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Kithina kukhona izimpunga namakhehla amadala kunoyihlo.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Zincane yini kuwe izinduduzo zikaNkulunkulu, nezwi elikhulunywa kahle kuwe na?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Umukiselwani yinhliziyo yakho na? Kungani ukuba amehlo akho aphayizele,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 uphendulele kuNkulunkulu ukufutheka kwakho, ukhiphe amazwi emlonyeni wakho na?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Uyini umuntu ukuba abe ngohlambulukileyo, nozelwe ngowesifazane ukuba alungisiswe, na?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Bheka, nabangcwele bakhe akabethembi, nezulu alihlambulukile emehlweni akhe;
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 kakhulu kangakanani onengekayo nowonakeleyo, umuntu ophuza ukona njengamanzi, na?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Ngiyakukwazisa, ungilalele; ngiyakukulandisa engikubonileyo
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 lokho izihlakaniphi ezikubonakalisile, zikuthathe koyise, zingakufihlanga,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 zona ezaphiwa zodwa izwe, kungadabulanga kuzo umfokazi ngokuthi:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Umuntu omubi uyazibinya imihla yonke, umumo weminyaka othukuselwe isidlwangudlwangu.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Izwi lengebhe lisezindlebeni zakhe; lapho ehlezi kahle, uyakufikelwa ngumphangi.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Akethembi ukuthi uyakubuya ebumnyameni; uyalindelwa yinkemba.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Uyazulazulela ukudla: kuphi na? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama selungasesandleni sakhe.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Ukuhlupheka nosizi kuyamethusa; kuyamahlula njengenkosi ezilungiselele impi,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 ngokuba waselulela isandla sakhe kuNkulunkulu, wazigabisa kuSomandla.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Wamdumela ngentamo elukhuni, nangamaqhubu adumbileyo amahawu akhe,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 ngokuba wasibekela ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza umvingqi okhalweni lwakhe.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Wahlala emizini ebiyakuchithwa, nasezindlini ebezingahlalwa, ezaziyakuba ngamanxiwa nje.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Akayikuceba, nemfuyo yakhe ayiyikuma, nokudla kwakhe akuyikukhothamela phansi.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Akayikusuka ebumnyameni; ilangabi liyakushisa amagatsha akhe, amuke ngokuphefumula komlomo kaNkulunkulu.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Makangethembi ezeni, ezikhohlisa, ngokuba ize liyakuba ngumvuzo wakhe.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Kuyakufezwa kungakabi yisikhathi, negatsha lakhe alisayikuba luhlaza.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Uyakuvuthulula igwanya lakhe njengomvini, alahle imbali yakhe njengomnqumo.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ngokuba ibandla labangenaNkulunkulu liyakuba yinyumba, umlilo uqede amatende abathengwa ngemivuzo.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Bakhulelwe ingozi, bazala ukona; isisu sabo silungisela inkohliso.”
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.