Jó 15

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wayesethatha u-Elifazi umThemani, wathi:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 “Ohlakaniphileyo uyakuphendula ngokwazi okungumoya nje, agcwalise isisu ngomoya wasempumalanga, na?
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Aphikisane ngamazwi angasizi lutho nangezinkulumo ezingenalusizo na?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Yebo, uyachitha ukwesaba, unciphisa ukuzindla phambi kukaNkulunkulu.
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Ngokuba ububi bakho buyafundisa umlomo wakho; ukhetha ulimi lwabanobuqili.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 Ngumlomo wakho okulahlayo, akusimi; izindebe zakho ziyafakaza ngawe.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo na? Wavela ngaphambi kwezintaba na?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 Uzwile imfihlakalo kaNkulunkulu, wazigodlela wedwa ukuhlakanipha na?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Wazini esingayazi thina na? Uqonda ntoni engekho kithina na?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Kithina kukhona izimpunga namakhehla amadala kunoyihlo.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Zincane yini kuwe izinduduzo zikaNkulunkulu, nezwi elikhulunywa kahle kuwe na?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Umukiselwani yinhliziyo yakho na? Kungani ukuba amehlo akho aphayizele,
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 uphendulele kuNkulunkulu ukufutheka kwakho, ukhiphe amazwi emlonyeni wakho na?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Uyini umuntu ukuba abe ngohlambulukileyo, nozelwe ngowesifazane ukuba alungisiswe, na?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Bheka, nabangcwele bakhe akabethembi, nezulu alihlambulukile emehlweni akhe;
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 kakhulu kangakanani onengekayo nowonakeleyo, umuntu ophuza ukona njengamanzi, na?
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Ngiyakukwazisa, ungilalele; ngiyakukulandisa engikubonileyo
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 lokho izihlakaniphi ezikubonakalisile, zikuthathe koyise, zingakufihlanga,
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 zona ezaphiwa zodwa izwe, kungadabulanga kuzo umfokazi ngokuthi:
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Umuntu omubi uyazibinya imihla yonke, umumo weminyaka othukuselwe isidlwangudlwangu.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Izwi lengebhe lisezindlebeni zakhe; lapho ehlezi kahle, uyakufikelwa ngumphangi.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Akethembi ukuthi uyakubuya ebumnyameni; uyalindelwa yinkemba.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Uyazulazulela ukudla: kuphi na? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama selungasesandleni sakhe.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Ukuhlupheka nosizi kuyamethusa; kuyamahlula njengenkosi ezilungiselele impi,
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 ngokuba waselulela isandla sakhe kuNkulunkulu, wazigabisa kuSomandla.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Wamdumela ngentamo elukhuni, nangamaqhubu adumbileyo amahawu akhe,
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 ngokuba wasibekela ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza umvingqi okhalweni lwakhe.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Wahlala emizini ebiyakuchithwa, nasezindlini ebezingahlalwa, ezaziyakuba ngamanxiwa nje.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Akayikuceba, nemfuyo yakhe ayiyikuma, nokudla kwakhe akuyikukhothamela phansi.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Akayikusuka ebumnyameni; ilangabi liyakushisa amagatsha akhe, amuke ngokuphefumula komlomo kaNkulunkulu.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Makangethembi ezeni, ezikhohlisa, ngokuba ize liyakuba ngumvuzo wakhe.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Kuyakufezwa kungakabi yisikhathi, negatsha lakhe alisayikuba luhlaza.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Uyakuvuthulula igwanya lakhe njengomvini, alahle imbali yakhe njengomnqumo.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Ngokuba ibandla labangenaNkulunkulu liyakuba yinyumba, umlilo uqede amatende abathengwa ngemivuzo.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Bakhulelwe ingozi, bazala ukona; isisu sabo silungisela inkohliso.”
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.