Salmos 104
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVT
1 Mbonge uYehova, mphefumlo wam. Yehova, Thixo wam, umkhulu kakhulu; Wambethe indili nobungangamela."
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Ulothi wambu ukukhanya njengengubo. Ulolaneka izulu njengelengalenga lentente;"
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Ulohlanganisa emanzini imiqadi yamagumbi akhe aphezulu; Ulowenza amafu inqwelo yakhe, Ulohamba ngamaphiko omoya;"
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Ulowenza izithunywa zakhe imimoya, Abalungiseleli bakhe umlilo olenyayo."
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Waliseka ihlabathi phezu kwemimiso yalo, Ukuba lingashukunyiswa naphakade kanaphakade."
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Waligubungela ngamanzi anzongonzongo njengesambatho, Ema amanzi phezu kweentaba."
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Ekukhalimeni kwakho asaba, Ezwini lendudumo yakho abaleka buphuthuphuthu;"
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Kwenyuka iintaba, kwehla izihlambo, Aya kuloo ndawo ubuwasekele yona."
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Wamisa umda ukuba angegqithi, Angabuye awugubungele umhlaba."
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Ulothuma imithombo iye ezihlanjeni; Ihamba phakathi kweentaba;"
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Iseza zonke iinyamakazi zasendle; Amaesile asendle aqabula inxano lawo."
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Kuhlala phezu kwayo iintaka zezulu, Zitsholoza phakathi kwamasebe;"
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Uloseza iintaba kumagumbi akhe aphezulu; Uyahlutha umhlaba ziziqhamo zezenzo zakho."
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Ulontshulisela iinkomo utyani, Nomfuno wokunceda umntu; Ukuze kuphume isonka emhlabeni."
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 Iwayini iyivuyise intliziyo yomntu; Bukhazimle ubuso ngeoli, Isonka siyixhase intliziyo yomntu."
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Iyahlutha imithi kaYehova, Imisedare yaseLebhanon awayityalayo,"
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Apho zakhela khona iintaka; Ingwamza, isemisipresini indlu yayo."
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Iintaba zona ezo ziphakamileyo zezamagogo, Amawa azimela iimbila."
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Inyanga wayenzela amaxesha ayo, Ilanga liyakwazi ukutshona kwalo."
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Wenza ubumnyama wena, kube sebusuku, Ashukume ngabo onke amarhamncwa ehlathi."
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Iingonyama ezintsha zigqumela ukuqwenga, Zifuna ukudla kwazo kuThixo."
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Lakuthi chapha ilanga, ziyahlanganisana, Zibuthume ezikhundleni zazo."
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Uyaphuma umntu aye emsebenzini wakhe Nasenkonzweni yakhe, ahlwise."
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Hayi, ukuba zininzi izenzo zakho, Yehova! Zonke ziphela uzenze ngobululumko; Uzele umhlaba zizidalwa zakho."
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Nalo ulwandle lulukhulu, lubanzi ngeenxa zombini; Kulapho kuzinambuzane zingenakubalwa, Ezincinane kwanezikhulu izinto eziphilileyo."
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Kulapho kuhamba iinqanawa; Nango umnenga owawubumbela ukudlala kulo."
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Zonke ezo nto ziphela zikhangele kuwe, Ukuba uzinike ukudla kwazo ngexesha elililo."
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Uyazinika, ziyachola; Uyasivula isandla sakho, ziyahlutha kokulungileyo."
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Uyabusithelisa ubuso bakho, ziyakhwankqiswa; Uyawuhlanganisa umoya wazo, ziphume umphefumlo, Zibuyele eluthulini lwazo."
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Uthuma umoya wakho, ziyadalwa, Ubuhlaziye ubuso bomhlaba."
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Ubuqaqawuli bukaYehova mabube ngunaphakade; UYehova makavuye ngezenzo zakhe;"
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Ulobheka emhlabeni, uzamazame; Uchukumisa iintaba, ziqhume."
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Ndiya kuvuma kuYehova lo gama ndidla ubomi, Ndiya kumbethela uhadi uThixo wam ekubeni ndingokhoyo."
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Makube nencasa kuye ukucamngca kwam; Mna ndiya kuvuya ngoYehova."
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Mabagqitywe ehlabathini aboni, Bangabi sabakho abangendawo. Mbonge uYehova, mphefumlo wam, Haleluya!"
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.