Provérbios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na bohlale ga bo goeletše, gomme temogo yona ya hlaboša lentšu la yona?"
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Bohlale bo eme mafelong a phagamego, kgauswi le tsela le magahlanong a ditsela."
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Bo goeletša bo le ka thoko ga dikgoro, kgorong ya motse le moo go tsenwago gona, bo re:"
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 “Lena banna, ke a le bitša, ke goeletša barwa ba batho."
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Lena ba se nago temogo, ebang le bohlale; lena ditlaela, ebang le pelo e lemogago."
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Theetšang, ka gobane ke bolela ka dilo tša bohlokwa kudu gomme molomo wa ka o bolela ka tša go loka."
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Magalagapa a ka a bolelela fase a bolela therešo; molomo wa ka o šišingwa bokgopo."
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Dipolelo tša molomo wa ka ka moka ke tša go loka. Go tšona ga go e raranego goba e kgopamego."
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Ka moka ga tšona di a rereša go yo a nago le temogo, gomme di lokile go bao ba nago le tsebo."
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Amogelang tayo ya ka e sego silifera, le amogeleng le tsebo go e na le gauta e botse."
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Ka gobane bohlale bo phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng, gomme dilo tše dingwe ka moka tšeo o di ratago di ka se lekanywe le bjona."
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 “Nna bohlale ke dutše le temogo gomme ka hwetša tsebo le tlhaologanyo."
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Go boifa Jehofa ke go hloya bobe. Ke hloile boikgodišo, boikgantšho, tsela e mpe le molomo o kgopamego."
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Ke na le keletšo le bohlale. Ke na le tlhaologanyo; ke na le matla."
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Dikgoši di buša ka nna gomme matona a bea melao ya go loka ka nna."
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Dikgošana di buša ka nna gomme bakgomana ka moka ba ahlola ka go loka ka nna."
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Ke rata bao ba nthatago gomme ke hwetšwa ke bao ba ntsomago."
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Ke na le mahumo le letago gotee le leruo la makgonthe le go loka."
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Dienywa tša ka di phala gauta, di phala le gauta e sekišitšwego gomme tšeo ke di tšweletšago di phala silifera e botse."
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Ke sepela tseleng ya toko le ditseleng tša toka,"
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 gore ke nee bao ba nthatago lehumo; ke dula ke tladitše dintlo tša bona tša polokelo."
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 “Jehofa o mpopile ke le mathomo a tsela ya gagwe, ke le wa pelepele wa mediro ya gagwe ya kgalekgale."
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Ke be ke šetše ke beilwe boemong bja ka go tloga kgalekgale, mathomong pele ga ge lefase le bopša."
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Ke belegwe mola go sešo gwa ba le madiba a meetse, go sešo gwa ba le methopo yeo e elago meetse."
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Ke belegwe pele ga ge dithaba le meboto di eba gona,"
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 pele ga ge a ka bopa lefase le melala le dikarolwana tša pele tša lerole la lefase."
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Ke be ke le gona ge a be a bopa magodimo; ge a be a dira moo go gomago mahlo ka lewatleng,"
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 ge a be a tiiša maru kua godimo, a matlafatša methopo ya lewatle,"
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 ge a be a beela lewatle mellwane gore meetse a se tshele taelo ya gagwe, a thea metheo ya lefase,"
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 ke ge ke be ke le hleng ga gagwe ke le mošomi yo a nago le bokgoni, a nthata kudu letšatši le letšatši, ke dula ke thabile pele ga gagwe ka mehla,"
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 ke thabela naga yeo e enywago ya lefase la gagwe gomme dilo tšeo di bego di nkgahla e be e le bana ba batho."
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 “Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng; go thaba bao ba lotago ditsela tša ka."
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Theetšang tayo le hlalefe gomme le se ke la e hlokomologa."
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Go thaba motho yo a ntheetšago ka go dula a phafogile ka mehla mejakong ya ka, a hlapeditše dijakwaneng tša mejako ya ka."
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Yo a nkhwetšago o tla hwetša bophelo gomme a amogelwa ke Jehofa."
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Eupša yo a palelwago ke go nkhwetša o gobatša moya wa gagwe; bohle bao ba ntlhoilego ba rata lehu.”"
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.