Provérbios 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Na bohlale ga bo goeletše, gomme temogo yona ya hlaboša lentšu la yona?"
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Bohlale bo eme mafelong a phagamego, kgauswi le tsela le magahlanong a ditsela."
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Bo goeletša bo le ka thoko ga dikgoro, kgorong ya motse le moo go tsenwago gona, bo re:"
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 “Lena banna, ke a le bitša, ke goeletša barwa ba batho."
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Lena ba se nago temogo, ebang le bohlale; lena ditlaela, ebang le pelo e lemogago."
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Theetšang, ka gobane ke bolela ka dilo tša bohlokwa kudu gomme molomo wa ka o bolela ka tša go loka."
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Magalagapa a ka a bolelela fase a bolela therešo; molomo wa ka o šišingwa bokgopo."
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Dipolelo tša molomo wa ka ka moka ke tša go loka. Go tšona ga go e raranego goba e kgopamego."
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Ka moka ga tšona di a rereša go yo a nago le temogo, gomme di lokile go bao ba nago le tsebo."
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Amogelang tayo ya ka e sego silifera, le amogeleng le tsebo go e na le gauta e botse."
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Ka gobane bohlale bo phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng, gomme dilo tše dingwe ka moka tšeo o di ratago di ka se lekanywe le bjona."
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “Nna bohlale ke dutše le temogo gomme ka hwetša tsebo le tlhaologanyo."
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Go boifa Jehofa ke go hloya bobe. Ke hloile boikgodišo, boikgantšho, tsela e mpe le molomo o kgopamego."
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Ke na le keletšo le bohlale. Ke na le tlhaologanyo; ke na le matla."
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Dikgoši di buša ka nna gomme matona a bea melao ya go loka ka nna."
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Dikgošana di buša ka nna gomme bakgomana ka moka ba ahlola ka go loka ka nna."
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Ke rata bao ba nthatago gomme ke hwetšwa ke bao ba ntsomago."
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Ke na le mahumo le letago gotee le leruo la makgonthe le go loka."
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Dienywa tša ka di phala gauta, di phala le gauta e sekišitšwego gomme tšeo ke di tšweletšago di phala silifera e botse."
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Ke sepela tseleng ya toko le ditseleng tša toka,"
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 gore ke nee bao ba nthatago lehumo; ke dula ke tladitše dintlo tša bona tša polokelo."
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 “Jehofa o mpopile ke le mathomo a tsela ya gagwe, ke le wa pelepele wa mediro ya gagwe ya kgalekgale."
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Ke be ke šetše ke beilwe boemong bja ka go tloga kgalekgale, mathomong pele ga ge lefase le bopša."
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Ke belegwe mola go sešo gwa ba le madiba a meetse, go sešo gwa ba le methopo yeo e elago meetse."
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Ke belegwe pele ga ge dithaba le meboto di eba gona,"
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 pele ga ge a ka bopa lefase le melala le dikarolwana tša pele tša lerole la lefase."
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ke be ke le gona ge a be a bopa magodimo; ge a be a dira moo go gomago mahlo ka lewatleng,"
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 ge a be a tiiša maru kua godimo, a matlafatša methopo ya lewatle,"
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 ge a be a beela lewatle mellwane gore meetse a se tshele taelo ya gagwe, a thea metheo ya lefase,"
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 ke ge ke be ke le hleng ga gagwe ke le mošomi yo a nago le bokgoni, a nthata kudu letšatši le letšatši, ke dula ke thabile pele ga gagwe ka mehla,"
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 ke thabela naga yeo e enywago ya lefase la gagwe gomme dilo tšeo di bego di nkgahla e be e le bana ba batho."
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng; go thaba bao ba lotago ditsela tša ka."
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Theetšang tayo le hlalefe gomme le se ke la e hlokomologa."
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Go thaba motho yo a ntheetšago ka go dula a phafogile ka mehla mejakong ya ka, a hlapeditše dijakwaneng tša mejako ya ka."
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Yo a nkhwetšago o tla hwetša bophelo gomme a amogelwa ke Jehofa."
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Eupša yo a palelwago ke go nkhwetša o gobatša moya wa gagwe; bohle bao ba ntlhoilego ba rata lehu.”"
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.