Provérbios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na bohlale ga bo goeletše, gomme temogo yona ya hlaboša lentšu la yona?"
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Bohlale bo eme mafelong a phagamego, kgauswi le tsela le magahlanong a ditsela."
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 Bo goeletša bo le ka thoko ga dikgoro, kgorong ya motse le moo go tsenwago gona, bo re:"
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 “Lena banna, ke a le bitša, ke goeletša barwa ba batho."
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Lena ba se nago temogo, ebang le bohlale; lena ditlaela, ebang le pelo e lemogago."
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Theetšang, ka gobane ke bolela ka dilo tša bohlokwa kudu gomme molomo wa ka o bolela ka tša go loka."
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Magalagapa a ka a bolelela fase a bolela therešo; molomo wa ka o šišingwa bokgopo."
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Dipolelo tša molomo wa ka ka moka ke tša go loka. Go tšona ga go e raranego goba e kgopamego."
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ka moka ga tšona di a rereša go yo a nago le temogo, gomme di lokile go bao ba nago le tsebo."
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Amogelang tayo ya ka e sego silifera, le amogeleng le tsebo go e na le gauta e botse."
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Ka gobane bohlale bo phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng, gomme dilo tše dingwe ka moka tšeo o di ratago di ka se lekanywe le bjona."
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 “Nna bohlale ke dutše le temogo gomme ka hwetša tsebo le tlhaologanyo."
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Go boifa Jehofa ke go hloya bobe. Ke hloile boikgodišo, boikgantšho, tsela e mpe le molomo o kgopamego."
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Ke na le keletšo le bohlale. Ke na le tlhaologanyo; ke na le matla."
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Dikgoši di buša ka nna gomme matona a bea melao ya go loka ka nna."
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Dikgošana di buša ka nna gomme bakgomana ka moka ba ahlola ka go loka ka nna."
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ke rata bao ba nthatago gomme ke hwetšwa ke bao ba ntsomago."
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Ke na le mahumo le letago gotee le leruo la makgonthe le go loka."
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Dienywa tša ka di phala gauta, di phala le gauta e sekišitšwego gomme tšeo ke di tšweletšago di phala silifera e botse."
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Ke sepela tseleng ya toko le ditseleng tša toka,"
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 gore ke nee bao ba nthatago lehumo; ke dula ke tladitše dintlo tša bona tša polokelo."
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 “Jehofa o mpopile ke le mathomo a tsela ya gagwe, ke le wa pelepele wa mediro ya gagwe ya kgalekgale."
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Ke be ke šetše ke beilwe boemong bja ka go tloga kgalekgale, mathomong pele ga ge lefase le bopša."
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Ke belegwe mola go sešo gwa ba le madiba a meetse, go sešo gwa ba le methopo yeo e elago meetse."
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Ke belegwe pele ga ge dithaba le meboto di eba gona,"
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 pele ga ge a ka bopa lefase le melala le dikarolwana tša pele tša lerole la lefase."
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ke be ke le gona ge a be a bopa magodimo; ge a be a dira moo go gomago mahlo ka lewatleng,"
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 ge a be a tiiša maru kua godimo, a matlafatša methopo ya lewatle,"
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 ge a be a beela lewatle mellwane gore meetse a se tshele taelo ya gagwe, a thea metheo ya lefase,"
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 ke ge ke be ke le hleng ga gagwe ke le mošomi yo a nago le bokgoni, a nthata kudu letšatši le letšatši, ke dula ke thabile pele ga gagwe ka mehla,"
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 ke thabela naga yeo e enywago ya lefase la gagwe gomme dilo tšeo di bego di nkgahla e be e le bana ba batho."
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 “Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng; go thaba bao ba lotago ditsela tša ka."
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Theetšang tayo le hlalefe gomme le se ke la e hlokomologa."
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Go thaba motho yo a ntheetšago ka go dula a phafogile ka mehla mejakong ya ka, a hlapeditše dijakwaneng tša mejako ya ka."
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Yo a nkhwetšago o tla hwetša bophelo gomme a amogelwa ke Jehofa."
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Eupša yo a palelwago ke go nkhwetša o gobatša moya wa gagwe; bohle bao ba ntlhoilego ba rata lehu.”"
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.