Provérbios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na bohlale ga bo goeletše, gomme temogo yona ya hlaboša lentšu la yona?"
1 A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
2 Bohlale bo eme mafelong a phagamego, kgauswi le tsela le magahlanong a ditsela."
2 nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
3 Bo goeletša bo le ka thoko ga dikgoro, kgorong ya motse le moo go tsenwago gona, bo re:"
3 ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
4 “Lena banna, ke a le bitša, ke goeletša barwa ba batho."
4 "A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
5 Lena ba se nago temogo, ebang le bohlale; lena ditlaela, ebang le pelo e lemogago."
5 Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
6 Theetšang, ka gobane ke bolela ka dilo tša bohlokwa kudu gomme molomo wa ka o bolela ka tša go loka."
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
7 Magalagapa a ka a bolelela fase a bolela therešo; molomo wa ka o šišingwa bokgopo."
7 Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
8 Dipolelo tša molomo wa ka ka moka ke tša go loka. Go tšona ga go e raranego goba e kgopamego."
8 Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
9 Ka moka ga tšona di a rereša go yo a nago le temogo, gomme di lokile go bao ba nago le tsebo."
9 Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
10 Amogelang tayo ya ka e sego silifera, le amogeleng le tsebo go e na le gauta e botse."
10 Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
11 Ka gobane bohlale bo phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng, gomme dilo tše dingwe ka moka tšeo o di ratago di ka se lekanywe le bjona."
11 pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
12 “Nna bohlale ke dutše le temogo gomme ka hwetša tsebo le tlhaologanyo."
12 "Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
13 Go boifa Jehofa ke go hloya bobe. Ke hloile boikgodišo, boikgantšho, tsela e mpe le molomo o kgopamego."
13 Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
14 Ke na le keletšo le bohlale. Ke na le tlhaologanyo; ke na le matla."
14 Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
15 Dikgoši di buša ka nna gomme matona a bea melao ya go loka ka nna."
15 Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
16 Dikgošana di buša ka nna gomme bakgomana ka moka ba ahlola ka go loka ka nna."
16 também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
17 Ke rata bao ba nthatago gomme ke hwetšwa ke bao ba ntsomago."
17 Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
18 Ke na le mahumo le letago gotee le leruo la makgonthe le go loka."
18 Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
19 Dienywa tša ka di phala gauta, di phala le gauta e sekišitšwego gomme tšeo ke di tšweletšago di phala silifera e botse."
19 Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
20 Ke sepela tseleng ya toko le ditseleng tša toka,"
20 Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
21 gore ke nee bao ba nthatago lehumo; ke dula ke tladitše dintlo tša bona tša polokelo."
21 concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
22 “Jehofa o mpopile ke le mathomo a tsela ya gagwe, ke le wa pelepele wa mediro ya gagwe ya kgalekgale."
22 "O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
23 Ke be ke šetše ke beilwe boemong bja ka go tloga kgalekgale, mathomong pele ga ge lefase le bopša."
23 fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Ke belegwe mola go sešo gwa ba le madiba a meetse, go sešo gwa ba le methopo yeo e elago meetse."
24 Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
25 Ke belegwe pele ga ge dithaba le meboto di eba gona,"
25 antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
26 pele ga ge a ka bopa lefase le melala le dikarolwana tša pele tša lerole la lefase."
26 Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
27 Ke be ke le gona ge a be a bopa magodimo; ge a be a dira moo go gomago mahlo ka lewatleng,"
27 Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
28 ge a be a tiiša maru kua godimo, a matlafatša methopo ya lewatle,"
28 quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
29 ge a be a beela lewatle mellwane gore meetse a se tshele taelo ya gagwe, a thea metheo ya lefase,"
29 quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
30 ke ge ke be ke le hleng ga gagwe ke le mošomi yo a nago le bokgoni, a nthata kudu letšatši le letšatši, ke dula ke thabile pele ga gagwe ka mehla,"
30 eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
31 ke thabela naga yeo e enywago ya lefase la gagwe gomme dilo tšeo di bego di nkgahla e be e le bana ba batho."
31 Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
32 “Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng; go thaba bao ba lotago ditsela tša ka."
32 "Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
33 Theetšang tayo le hlalefe gomme le se ke la e hlokomologa."
33 Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
34 Go thaba motho yo a ntheetšago ka go dula a phafogile ka mehla mejakong ya ka, a hlapeditše dijakwaneng tša mejako ya ka."
34 Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
35 Yo a nkhwetšago o tla hwetša bophelo gomme a amogelwa ke Jehofa."
35 Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
36 Eupša yo a palelwago ke go nkhwetša o gobatša moya wa gagwe; bohle bao ba ntlhoilego ba rata lehu.”"
36 Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.