Provérbios 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na bohlale ga bo goeletše, gomme temogo yona ya hlaboša lentšu la yona?"
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Bohlale bo eme mafelong a phagamego, kgauswi le tsela le magahlanong a ditsela."
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Bo goeletša bo le ka thoko ga dikgoro, kgorong ya motse le moo go tsenwago gona, bo re:"
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Lena banna, ke a le bitša, ke goeletša barwa ba batho."
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Lena ba se nago temogo, ebang le bohlale; lena ditlaela, ebang le pelo e lemogago."
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Theetšang, ka gobane ke bolela ka dilo tša bohlokwa kudu gomme molomo wa ka o bolela ka tša go loka."
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Magalagapa a ka a bolelela fase a bolela therešo; molomo wa ka o šišingwa bokgopo."
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Dipolelo tša molomo wa ka ka moka ke tša go loka. Go tšona ga go e raranego goba e kgopamego."
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ka moka ga tšona di a rereša go yo a nago le temogo, gomme di lokile go bao ba nago le tsebo."
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Amogelang tayo ya ka e sego silifera, le amogeleng le tsebo go e na le gauta e botse."
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Ka gobane bohlale bo phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng, gomme dilo tše dingwe ka moka tšeo o di ratago di ka se lekanywe le bjona."
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “Nna bohlale ke dutše le temogo gomme ka hwetša tsebo le tlhaologanyo."
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Go boifa Jehofa ke go hloya bobe. Ke hloile boikgodišo, boikgantšho, tsela e mpe le molomo o kgopamego."
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Ke na le keletšo le bohlale. Ke na le tlhaologanyo; ke na le matla."
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Dikgoši di buša ka nna gomme matona a bea melao ya go loka ka nna."
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Dikgošana di buša ka nna gomme bakgomana ka moka ba ahlola ka go loka ka nna."
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ke rata bao ba nthatago gomme ke hwetšwa ke bao ba ntsomago."
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Ke na le mahumo le letago gotee le leruo la makgonthe le go loka."
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Dienywa tša ka di phala gauta, di phala le gauta e sekišitšwego gomme tšeo ke di tšweletšago di phala silifera e botse."
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Ke sepela tseleng ya toko le ditseleng tša toka,"
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 gore ke nee bao ba nthatago lehumo; ke dula ke tladitše dintlo tša bona tša polokelo."
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 “Jehofa o mpopile ke le mathomo a tsela ya gagwe, ke le wa pelepele wa mediro ya gagwe ya kgalekgale."
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Ke be ke šetše ke beilwe boemong bja ka go tloga kgalekgale, mathomong pele ga ge lefase le bopša."
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Ke belegwe mola go sešo gwa ba le madiba a meetse, go sešo gwa ba le methopo yeo e elago meetse."
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Ke belegwe pele ga ge dithaba le meboto di eba gona,"
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 pele ga ge a ka bopa lefase le melala le dikarolwana tša pele tša lerole la lefase."
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ke be ke le gona ge a be a bopa magodimo; ge a be a dira moo go gomago mahlo ka lewatleng,"
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 ge a be a tiiša maru kua godimo, a matlafatša methopo ya lewatle,"
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 ge a be a beela lewatle mellwane gore meetse a se tshele taelo ya gagwe, a thea metheo ya lefase,"
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 ke ge ke be ke le hleng ga gagwe ke le mošomi yo a nago le bokgoni, a nthata kudu letšatši le letšatši, ke dula ke thabile pele ga gagwe ka mehla,"
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 ke thabela naga yeo e enywago ya lefase la gagwe gomme dilo tšeo di bego di nkgahla e be e le bana ba batho."
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng; go thaba bao ba lotago ditsela tša ka."
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Theetšang tayo le hlalefe gomme le se ke la e hlokomologa."
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Go thaba motho yo a ntheetšago ka go dula a phafogile ka mehla mejakong ya ka, a hlapeditše dijakwaneng tša mejako ya ka."
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Yo a nkhwetšago o tla hwetša bophelo gomme a amogelwa ke Jehofa."
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Eupša yo a palelwago ke go nkhwetša o gobatša moya wa gagwe; bohle bao ba ntlhoilego ba rata lehu.”"
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.