Lucas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Batho ba bantši ba lekile go kgoboketša pego ya ditaba tšeo re di dumelago ka mo go tletšego."
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ba bangwe bao go tloga mathomong e bilego dihlatse tše di bonego ka mahlo le bao ba tsebatšago lentšu la Modimo ba re tlišeditše tšona."
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Le nna ke phethile ka gore, ka ge ke latišišitše dilo ka moka go tloga mathomong ka mo go nepagetšego, ke go ngwalele tšona ka go latelana ga tšona ka go kwagala, wena Theofilo yo a hlomphegago kudu,"
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 gore o tsebe ka botlalo therešo ya dilo tšeo o di rutilwego ka molomo."
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mehleng ya Heroda, e lego kgoši ya Judea, go be go na le moperisita yo mongwe yo a bitšwago Sakaria wa sehlopha sa Abija, gomme o be a na le mosadi yo a tšwago go ba leloko la Arone, leina la gagwe e le Elisabetha."
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Bobedi bja bona ba be ba lokile pele ga Modimo ka baka la go sepela ba se na bosodi go ya ka go dumelelana le ditaelo le dinyakwa ka moka tša molao wa Jehofa."
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Eupša ba be ba se na ngwana, gobane Elisabetha e be e le moopa, e bile bobedi bja bona ba be ba šetše ba tšofetše."
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Bjale ge a be a hlankela e le moperisita kabelong ya sehlopha sa gagwe pele ga Modimo,"
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 go ya ka tlwaelo yeo e bego e le gona ya boperisita e ile ya ba nako ya gagwe ya gore a thuntšhe diorelo ge a tsena tempeleng ya Jehofa,"
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 lešaba ka moka la batho le be le rapela ka ntle nakong ya go thuntšha diorelo."
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go yena, a eme ka lehlakoreng le letona la aletare ya diorelo."
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Eupša Sakaria o ile a tshwenywa ke seo a se bonago, a welwa ke poifo."
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Lega go le bjalo, morongwa a re go yena: “Se boife Sakaria, gobane topo ya gago e kwelwe, mosadi wa gago Elisabetha o tla go belegela morwa gomme leina la gagwe o mmitše Johane."
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Wena o tla thaba wa hlalala, ba bantši ba tla thabela go belegwa ga gagwe,"
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 gobane e tla ba yo mogolo pele ga Jehofa. Eupša a se nwe beine goba seno se bogale le gatee. O tla tlala moya o mokgethwa go tloga ge a belegwa;"
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 o tla sokollela ba bantši ba barwa ba Isiraele go Jehofa Modimo wa bona."
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Le gona o tla Mo eta pele ka moya wa Eliya le matla a gagwe, gore a sokollele dipelo tša botatago bana go bana le go sokollela bao ba sa kwego bohlaleng bjo bo holago bja baloki, e le go lokišetša Jehofa batho ba itokišitšego.”"
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakaria a re go morongwa: “Nka kgodišega bjang ka se? Gobane ke tšofetše gomme le mosadi wa ka nywaga e šetše e ile.”"
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Morongwa ge a fetola a re go yena: “Ke nna Gabariele yo ka mehla a lego pele ga Modimo, ke romilwe gore ke bolele le wena le go go tsebiša ditaba tše dibotse tša dilo tše."
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Eupša bona, o tla ba semumu wa se kgone go bolela go ba go fihla letšatšing leo dilo tše di diregago ka lona, gobane ga se wa dumela mantšu a ka ao a tlago go phethagala nakong ya ona e beilwego.”"
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ka nako yeo batho bona ba be ba letetše Sakaria, ba makatšwa ke go diega ga gagwe tempeleng."
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Eupša ge a etšwa o be a sa kgone go bolela le bona, ba lemoga gore o bone pono tempeleng. A ba direla dika eupša a fo fela e le semumu."
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Bjale ge matšatši a tirelo ya gagwe e kgethwa a fedile, a ya gae."
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Eupša ka morago ga matšatši ao, Elisabetha mosadi wa gagwe a ima, a ikuta dikgwedi tše hlano, a re:"
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Ye ke tsela yeo Jehofa a ntirilego ka yona matšatšing a ge a ntlhokometše gore a tloše kgobogo ya ka bathong.”"
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kgweding ya gagwe ya botshelela morongwa Gabariele a rongwa ke Modimo motseng wa Galilea o bitšwago Natsaretha,"
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 go kgarebe yeo e beeleditšwego ke monna yo a bitšwago Josefa wa ntlo ya Dafida, leina la kgarebe yeo e be e le Maria."
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ge Gabariele a fihla pele ga gagwe a re: “Dumela, wena yo a ratilwego kudu, Jehofa o na le wena.”"
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Eupša o ile a tshwenywa kudu ke mantšu ao gomme a leka go kwešiša gore ye ke tumedišo ya mohuta mang."
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ka gona, morongwa a re go yena: “Se boife, Maria, gobane Modimo o go ratile."
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Tseba gore o tla ima wa belega morwa, leina la gagwe o mmitše Jesu."
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Yena yoo e tla ba yo mogolo gomme o tla bitšwa Morwa wa Yo Godimodimo; Jehofa Modimo o tla mo nea sedulo sa bogoši sa Dafida tatagwe,"
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 o tla buša e le Kgoši ntlong ya Jakobo ka mo go sa felego gomme Mmušo wa gagwe o ka se fele.”"
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Eupša Maria a re go morongwa: “Se se tla direga bjang, gobane ga se ka ka ka robala le monna?”"
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Morongwa ge a araba a re go yena: “Moya o mokgethwa o tla theogela go wena gomme matla a Yo Godimodimo a tla go aparetša. Ka baka leo, le yo a tlago go belegwa o tla bitšwa yo mokgethwa, Morwa wa Modimo."
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tseba gore Elisabetha motswalo wa gago le yena o imile morwa botšofading bja gagwe gomme ye ke kgwedi ya gagwe ya botshelela, yena yo go thwego ke moopa,"
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 gobane go Modimo ga go mantšu ao a ka se phethagatšwego.”"
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ke moka Maria a re: “Bona, nna lekgoba la Jehofa! A go ntiragalele go ya ka mantšu a gago.” Ge a re’alo morongwa a tloga go yena."
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ka gona, matšatšing a Maria a ema a ya nageng ya dithaba ka go akgofa, motseng wa Juda,"
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 a tsena lapeng la Sakaria a dumediša Elisabetha."
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Bjale ge Elisabetha a ekwa tumedišo ya Maria, lesea le le lego ka popelong ya gagwe la tshela, gomme Elisabetha a tlala moya o mokgethwa,"
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “O šegofaditšwe gare ga basadi, le seenywa sa popelo ya gago se šegofaditšwe!"
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ka gona, go tla bjang gore ke be le tokelo ye ya gore mmago Morena wa ka a tle go nna?"
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Gobane tseba gore ge lentšu la tumedišo ya gago le kwala ditsebeng tša ka, lesea le le lego popelong ya ka le ile la tshela ka go hlalala kudu."
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Gape go thaba yo a dumetšego, gobane dilo tšeo a di boditšwego di etšwa go Jehofa di tla phethega ka botlalo.”"
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ke moka Maria a re: “Moya wa ka o godiša Jehofa,"
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 moya wa ka o ka se lese go hlalalela Modimo Mophološi wa ka,"
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 gobane o bone boemo bja tlase bja nna lekgoba la gagwe. Gobane go tloga bjale go ya pele meloko ka moka e tla re ke yo a thabilego,"
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 gobane Modimo yo matla o ntiretše ditiro tše kgolo, leina la gagwe ke le lekgethwa,"
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 kgaugelo ya gagwe e go bao ba mmoifago melokong le melokong."
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 O dirile mediro e matla ka letsogo la gagwe; o šwalalantše bao ba ikgogomošago boikemišetšong bja dipelo tša bona."
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 O fološitše banna ba matla didulong tša bogoši gomme a godiša ba ikokobeditšego;"
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 o khorišitše ba swerwego ke tlala ka tše dibotse, a gomiša bao ba bego ba na le mahumo ba le feela."
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 O thušitše Isiraele mohlanka wa gagwe, gore a gopole kgaugelo"
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 yeo e bontšhitšwego Aborahama le peu ya gagwe ka mo go sa felego. Se ke seo a se boditšego borakgolokhukhu ba rena.”"
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ke moka Maria a dula le yena mo e ka bago dikgwedi tše tharo gomme a boela ga gabo."
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Bjale nako ya gore Elisabetha a belege ya fihla, a belega morwa."
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Baagišani le metswalo ya gagwe ba kwa gore Jehofa o godišitše kgaugelo ya gagwe go yena gomme ba thaba le yena."
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ka letšatši la seswai ba tla go bolotša ngwana yoo gomme ba be ba tla mmitša ka leina la tatagwe, Sakaria."
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Eupša mmagwe a araba a re: “Aowaowaa! O tla bitšwa Johane.”"
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ge a re’alo ba re go yena: “Ga go yo a bitšwago ka leina le gare ga metswalo ya gago.”"
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ke moka ba botšiša tatagwe ka go dira ditšhupetšo gore o nyaka gore a bitšwe mang."
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 A kgopela letlapa gomme a ngwala gore: “Leina la gagwe ke Johane.” Ka moka ba makatšwa ke seo."
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ka yona nako yeo molomo wa gagwe wa bulega le leleme la gagwe la rarologa gomme a thoma go bolela, a tumiša Modimo."
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Poifo ya wela bohle bao ba bego ba dula tikologong ya gabo bona, nageng ka moka ya dithaba ya Judea gwa thoma go bolelwa ka dilo tše ka moka,"
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 gomme bohle ba ba kwelego ba lota se dipelong tša bona ba re: “Ngwana yo gabotse e tlo ba’ng?” Gobane letsogo la Jehofa le be le tloga le na le yena."
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Sakaria tatagwe a tlala moya o mokgethwa, a porofeta a re:"
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “A go tumišwe Jehofa, yena Modimo wa Isiraele, gobane o etše hloko batho ba gagwe gomme a ba hlakodiša."
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 O re tsošeditše mophološi yo matla ntlong ya Dafida mohlanka wa gagwe,"
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 go etša ge ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba kgale, a boletše"
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 gore re tla phološwa manabeng a rena le seatleng sa bohle ba ba re hloilego,"
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 gore a gaugele borakgolokhukhu ba rena le go gopola kgwerano ya gagwe e kgethwa,"
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 e lego keno yeo a e enetšego Aborahama rakgolokhukhu wa rena,"
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 gore ka morago ga ge re hlakodišitšwe diatleng tša manaba, a re nee tokelo ya go mo direla tirelo e kgethwa ka ntle le poifo,"
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 re dira bjalo ka potego le toko pele ga gagwe mehleng ya rena yohle."
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Eupša ge e le wena ngwana yo monyenyane, o tla bitšwa moporofeta wa Yo Godimodimo, gobane o tla sepela pele ga Jehofa bakeng sa go lokiša ditsela tša gagwe,"
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 go nea batho ba gagwe tsebo ya phološo ka go ba lebalela dibe,"
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 ka baka la lešoko le legolo la Modimo wa rena. Lešoko le le le tšwago godimo le tla ba bjalo ka seetša se se phadimago ka mahube,"
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 go bonegela bao ba dutšego leswiswing le moriting wa lehu le go hlahla dinao tša rena ka katlego tseleng ya khutšo.”"
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ngwana yoo a tšwela pele a gola a matlafala moyeng gomme a dula a le leganateng go ba go fihla a ipontšha phatlalatša go Isiraele."
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.