Lucas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Batho ba bantši ba lekile go kgoboketša pego ya ditaba tšeo re di dumelago ka mo go tletšego."
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ba bangwe bao go tloga mathomong e bilego dihlatse tše di bonego ka mahlo le bao ba tsebatšago lentšu la Modimo ba re tlišeditše tšona."
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Le nna ke phethile ka gore, ka ge ke latišišitše dilo ka moka go tloga mathomong ka mo go nepagetšego, ke go ngwalele tšona ka go latelana ga tšona ka go kwagala, wena Theofilo yo a hlomphegago kudu,"
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 gore o tsebe ka botlalo therešo ya dilo tšeo o di rutilwego ka molomo."
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Mehleng ya Heroda, e lego kgoši ya Judea, go be go na le moperisita yo mongwe yo a bitšwago Sakaria wa sehlopha sa Abija, gomme o be a na le mosadi yo a tšwago go ba leloko la Arone, leina la gagwe e le Elisabetha."
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Bobedi bja bona ba be ba lokile pele ga Modimo ka baka la go sepela ba se na bosodi go ya ka go dumelelana le ditaelo le dinyakwa ka moka tša molao wa Jehofa."
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eupša ba be ba se na ngwana, gobane Elisabetha e be e le moopa, e bile bobedi bja bona ba be ba šetše ba tšofetše."
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Bjale ge a be a hlankela e le moperisita kabelong ya sehlopha sa gagwe pele ga Modimo,"
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 go ya ka tlwaelo yeo e bego e le gona ya boperisita e ile ya ba nako ya gagwe ya gore a thuntšhe diorelo ge a tsena tempeleng ya Jehofa,"
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 lešaba ka moka la batho le be le rapela ka ntle nakong ya go thuntšha diorelo."
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go yena, a eme ka lehlakoreng le letona la aletare ya diorelo."
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eupša Sakaria o ile a tshwenywa ke seo a se bonago, a welwa ke poifo."
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Lega go le bjalo, morongwa a re go yena: “Se boife Sakaria, gobane topo ya gago e kwelwe, mosadi wa gago Elisabetha o tla go belegela morwa gomme leina la gagwe o mmitše Johane."
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Wena o tla thaba wa hlalala, ba bantši ba tla thabela go belegwa ga gagwe,"
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 gobane e tla ba yo mogolo pele ga Jehofa. Eupša a se nwe beine goba seno se bogale le gatee. O tla tlala moya o mokgethwa go tloga ge a belegwa;"
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 o tla sokollela ba bantši ba barwa ba Isiraele go Jehofa Modimo wa bona."
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Le gona o tla Mo eta pele ka moya wa Eliya le matla a gagwe, gore a sokollele dipelo tša botatago bana go bana le go sokollela bao ba sa kwego bohlaleng bjo bo holago bja baloki, e le go lokišetša Jehofa batho ba itokišitšego.”"
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaria a re go morongwa: “Nka kgodišega bjang ka se? Gobane ke tšofetše gomme le mosadi wa ka nywaga e šetše e ile.”"
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Morongwa ge a fetola a re go yena: “Ke nna Gabariele yo ka mehla a lego pele ga Modimo, ke romilwe gore ke bolele le wena le go go tsebiša ditaba tše dibotse tša dilo tše."
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Eupša bona, o tla ba semumu wa se kgone go bolela go ba go fihla letšatšing leo dilo tše di diregago ka lona, gobane ga se wa dumela mantšu a ka ao a tlago go phethagala nakong ya ona e beilwego.”"
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ka nako yeo batho bona ba be ba letetše Sakaria, ba makatšwa ke go diega ga gagwe tempeleng."
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Eupša ge a etšwa o be a sa kgone go bolela le bona, ba lemoga gore o bone pono tempeleng. A ba direla dika eupša a fo fela e le semumu."
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Bjale ge matšatši a tirelo ya gagwe e kgethwa a fedile, a ya gae."
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Eupša ka morago ga matšatši ao, Elisabetha mosadi wa gagwe a ima, a ikuta dikgwedi tše hlano, a re:"
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ye ke tsela yeo Jehofa a ntirilego ka yona matšatšing a ge a ntlhokometše gore a tloše kgobogo ya ka bathong.”"
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kgweding ya gagwe ya botshelela morongwa Gabariele a rongwa ke Modimo motseng wa Galilea o bitšwago Natsaretha,"
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 go kgarebe yeo e beeleditšwego ke monna yo a bitšwago Josefa wa ntlo ya Dafida, leina la kgarebe yeo e be e le Maria."
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ge Gabariele a fihla pele ga gagwe a re: “Dumela, wena yo a ratilwego kudu, Jehofa o na le wena.”"
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Eupša o ile a tshwenywa kudu ke mantšu ao gomme a leka go kwešiša gore ye ke tumedišo ya mohuta mang."
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ka gona, morongwa a re go yena: “Se boife, Maria, gobane Modimo o go ratile."
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Tseba gore o tla ima wa belega morwa, leina la gagwe o mmitše Jesu."
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yena yoo e tla ba yo mogolo gomme o tla bitšwa Morwa wa Yo Godimodimo; Jehofa Modimo o tla mo nea sedulo sa bogoši sa Dafida tatagwe,"
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 o tla buša e le Kgoši ntlong ya Jakobo ka mo go sa felego gomme Mmušo wa gagwe o ka se fele.”"
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Eupša Maria a re go morongwa: “Se se tla direga bjang, gobane ga se ka ka ka robala le monna?”"
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Morongwa ge a araba a re go yena: “Moya o mokgethwa o tla theogela go wena gomme matla a Yo Godimodimo a tla go aparetša. Ka baka leo, le yo a tlago go belegwa o tla bitšwa yo mokgethwa, Morwa wa Modimo."
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Tseba gore Elisabetha motswalo wa gago le yena o imile morwa botšofading bja gagwe gomme ye ke kgwedi ya gagwe ya botshelela, yena yo go thwego ke moopa,"
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 gobane go Modimo ga go mantšu ao a ka se phethagatšwego.”"
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ke moka Maria a re: “Bona, nna lekgoba la Jehofa! A go ntiragalele go ya ka mantšu a gago.” Ge a re’alo morongwa a tloga go yena."
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ka gona, matšatšing a Maria a ema a ya nageng ya dithaba ka go akgofa, motseng wa Juda,"
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 a tsena lapeng la Sakaria a dumediša Elisabetha."
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Bjale ge Elisabetha a ekwa tumedišo ya Maria, lesea le le lego ka popelong ya gagwe la tshela, gomme Elisabetha a tlala moya o mokgethwa,"
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “O šegofaditšwe gare ga basadi, le seenywa sa popelo ya gago se šegofaditšwe!"
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ka gona, go tla bjang gore ke be le tokelo ye ya gore mmago Morena wa ka a tle go nna?"
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gobane tseba gore ge lentšu la tumedišo ya gago le kwala ditsebeng tša ka, lesea le le lego popelong ya ka le ile la tshela ka go hlalala kudu."
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Gape go thaba yo a dumetšego, gobane dilo tšeo a di boditšwego di etšwa go Jehofa di tla phethega ka botlalo.”"
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ke moka Maria a re: “Moya wa ka o godiša Jehofa,"
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 moya wa ka o ka se lese go hlalalela Modimo Mophološi wa ka,"
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 gobane o bone boemo bja tlase bja nna lekgoba la gagwe. Gobane go tloga bjale go ya pele meloko ka moka e tla re ke yo a thabilego,"
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gobane Modimo yo matla o ntiretše ditiro tše kgolo, leina la gagwe ke le lekgethwa,"
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 kgaugelo ya gagwe e go bao ba mmoifago melokong le melokong."
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 O dirile mediro e matla ka letsogo la gagwe; o šwalalantše bao ba ikgogomošago boikemišetšong bja dipelo tša bona."
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 O fološitše banna ba matla didulong tša bogoši gomme a godiša ba ikokobeditšego;"
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 o khorišitše ba swerwego ke tlala ka tše dibotse, a gomiša bao ba bego ba na le mahumo ba le feela."
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 O thušitše Isiraele mohlanka wa gagwe, gore a gopole kgaugelo"
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 yeo e bontšhitšwego Aborahama le peu ya gagwe ka mo go sa felego. Se ke seo a se boditšego borakgolokhukhu ba rena.”"
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ke moka Maria a dula le yena mo e ka bago dikgwedi tše tharo gomme a boela ga gabo."
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Bjale nako ya gore Elisabetha a belege ya fihla, a belega morwa."
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baagišani le metswalo ya gagwe ba kwa gore Jehofa o godišitše kgaugelo ya gagwe go yena gomme ba thaba le yena."
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ka letšatši la seswai ba tla go bolotša ngwana yoo gomme ba be ba tla mmitša ka leina la tatagwe, Sakaria."
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Eupša mmagwe a araba a re: “Aowaowaa! O tla bitšwa Johane.”"
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ge a re’alo ba re go yena: “Ga go yo a bitšwago ka leina le gare ga metswalo ya gago.”"
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ke moka ba botšiša tatagwe ka go dira ditšhupetšo gore o nyaka gore a bitšwe mang."
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 A kgopela letlapa gomme a ngwala gore: “Leina la gagwe ke Johane.” Ka moka ba makatšwa ke seo."
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ka yona nako yeo molomo wa gagwe wa bulega le leleme la gagwe la rarologa gomme a thoma go bolela, a tumiša Modimo."
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Poifo ya wela bohle bao ba bego ba dula tikologong ya gabo bona, nageng ka moka ya dithaba ya Judea gwa thoma go bolelwa ka dilo tše ka moka,"
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 gomme bohle ba ba kwelego ba lota se dipelong tša bona ba re: “Ngwana yo gabotse e tlo ba’ng?” Gobane letsogo la Jehofa le be le tloga le na le yena."
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria tatagwe a tlala moya o mokgethwa, a porofeta a re:"
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “A go tumišwe Jehofa, yena Modimo wa Isiraele, gobane o etše hloko batho ba gagwe gomme a ba hlakodiša."
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 O re tsošeditše mophološi yo matla ntlong ya Dafida mohlanka wa gagwe,"
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 go etša ge ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba kgale, a boletše"
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 gore re tla phološwa manabeng a rena le seatleng sa bohle ba ba re hloilego,"
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 gore a gaugele borakgolokhukhu ba rena le go gopola kgwerano ya gagwe e kgethwa,"
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 e lego keno yeo a e enetšego Aborahama rakgolokhukhu wa rena,"
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 gore ka morago ga ge re hlakodišitšwe diatleng tša manaba, a re nee tokelo ya go mo direla tirelo e kgethwa ka ntle le poifo,"
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 re dira bjalo ka potego le toko pele ga gagwe mehleng ya rena yohle."
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Eupša ge e le wena ngwana yo monyenyane, o tla bitšwa moporofeta wa Yo Godimodimo, gobane o tla sepela pele ga Jehofa bakeng sa go lokiša ditsela tša gagwe,"
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 go nea batho ba gagwe tsebo ya phološo ka go ba lebalela dibe,"
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ka baka la lešoko le legolo la Modimo wa rena. Lešoko le le le tšwago godimo le tla ba bjalo ka seetša se se phadimago ka mahube,"
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 go bonegela bao ba dutšego leswiswing le moriting wa lehu le go hlahla dinao tša rena ka katlego tseleng ya khutšo.”"
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ngwana yoo a tšwela pele a gola a matlafala moyeng gomme a dula a le leganateng go ba go fihla a ipontšha phatlalatša go Isiraele."
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.