Lucas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Batho ba bantši ba lekile go kgoboketša pego ya ditaba tšeo re di dumelago ka mo go tletšego."
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ba bangwe bao go tloga mathomong e bilego dihlatse tše di bonego ka mahlo le bao ba tsebatšago lentšu la Modimo ba re tlišeditše tšona."
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Le nna ke phethile ka gore, ka ge ke latišišitše dilo ka moka go tloga mathomong ka mo go nepagetšego, ke go ngwalele tšona ka go latelana ga tšona ka go kwagala, wena Theofilo yo a hlomphegago kudu,"
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 gore o tsebe ka botlalo therešo ya dilo tšeo o di rutilwego ka molomo."
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mehleng ya Heroda, e lego kgoši ya Judea, go be go na le moperisita yo mongwe yo a bitšwago Sakaria wa sehlopha sa Abija, gomme o be a na le mosadi yo a tšwago go ba leloko la Arone, leina la gagwe e le Elisabetha."
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bobedi bja bona ba be ba lokile pele ga Modimo ka baka la go sepela ba se na bosodi go ya ka go dumelelana le ditaelo le dinyakwa ka moka tša molao wa Jehofa."
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Eupša ba be ba se na ngwana, gobane Elisabetha e be e le moopa, e bile bobedi bja bona ba be ba šetše ba tšofetše."
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Bjale ge a be a hlankela e le moperisita kabelong ya sehlopha sa gagwe pele ga Modimo,"
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 go ya ka tlwaelo yeo e bego e le gona ya boperisita e ile ya ba nako ya gagwe ya gore a thuntšhe diorelo ge a tsena tempeleng ya Jehofa,"
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 lešaba ka moka la batho le be le rapela ka ntle nakong ya go thuntšha diorelo."
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go yena, a eme ka lehlakoreng le letona la aletare ya diorelo."
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eupša Sakaria o ile a tshwenywa ke seo a se bonago, a welwa ke poifo."
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Lega go le bjalo, morongwa a re go yena: “Se boife Sakaria, gobane topo ya gago e kwelwe, mosadi wa gago Elisabetha o tla go belegela morwa gomme leina la gagwe o mmitše Johane."
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Wena o tla thaba wa hlalala, ba bantši ba tla thabela go belegwa ga gagwe,"
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 gobane e tla ba yo mogolo pele ga Jehofa. Eupša a se nwe beine goba seno se bogale le gatee. O tla tlala moya o mokgethwa go tloga ge a belegwa;"
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 o tla sokollela ba bantši ba barwa ba Isiraele go Jehofa Modimo wa bona."
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Le gona o tla Mo eta pele ka moya wa Eliya le matla a gagwe, gore a sokollele dipelo tša botatago bana go bana le go sokollela bao ba sa kwego bohlaleng bjo bo holago bja baloki, e le go lokišetša Jehofa batho ba itokišitšego.”"
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaria a re go morongwa: “Nka kgodišega bjang ka se? Gobane ke tšofetše gomme le mosadi wa ka nywaga e šetše e ile.”"
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Morongwa ge a fetola a re go yena: “Ke nna Gabariele yo ka mehla a lego pele ga Modimo, ke romilwe gore ke bolele le wena le go go tsebiša ditaba tše dibotse tša dilo tše."
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Eupša bona, o tla ba semumu wa se kgone go bolela go ba go fihla letšatšing leo dilo tše di diregago ka lona, gobane ga se wa dumela mantšu a ka ao a tlago go phethagala nakong ya ona e beilwego.”"
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ka nako yeo batho bona ba be ba letetše Sakaria, ba makatšwa ke go diega ga gagwe tempeleng."
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Eupša ge a etšwa o be a sa kgone go bolela le bona, ba lemoga gore o bone pono tempeleng. A ba direla dika eupša a fo fela e le semumu."
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Bjale ge matšatši a tirelo ya gagwe e kgethwa a fedile, a ya gae."
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Eupša ka morago ga matšatši ao, Elisabetha mosadi wa gagwe a ima, a ikuta dikgwedi tše hlano, a re:"
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ye ke tsela yeo Jehofa a ntirilego ka yona matšatšing a ge a ntlhokometše gore a tloše kgobogo ya ka bathong.”"
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kgweding ya gagwe ya botshelela morongwa Gabariele a rongwa ke Modimo motseng wa Galilea o bitšwago Natsaretha,"
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 go kgarebe yeo e beeleditšwego ke monna yo a bitšwago Josefa wa ntlo ya Dafida, leina la kgarebe yeo e be e le Maria."
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ge Gabariele a fihla pele ga gagwe a re: “Dumela, wena yo a ratilwego kudu, Jehofa o na le wena.”"
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Eupša o ile a tshwenywa kudu ke mantšu ao gomme a leka go kwešiša gore ye ke tumedišo ya mohuta mang."
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ka gona, morongwa a re go yena: “Se boife, Maria, gobane Modimo o go ratile."
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Tseba gore o tla ima wa belega morwa, leina la gagwe o mmitše Jesu."
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yena yoo e tla ba yo mogolo gomme o tla bitšwa Morwa wa Yo Godimodimo; Jehofa Modimo o tla mo nea sedulo sa bogoši sa Dafida tatagwe,"
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 o tla buša e le Kgoši ntlong ya Jakobo ka mo go sa felego gomme Mmušo wa gagwe o ka se fele.”"
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Eupša Maria a re go morongwa: “Se se tla direga bjang, gobane ga se ka ka ka robala le monna?”"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Morongwa ge a araba a re go yena: “Moya o mokgethwa o tla theogela go wena gomme matla a Yo Godimodimo a tla go aparetša. Ka baka leo, le yo a tlago go belegwa o tla bitšwa yo mokgethwa, Morwa wa Modimo."
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tseba gore Elisabetha motswalo wa gago le yena o imile morwa botšofading bja gagwe gomme ye ke kgwedi ya gagwe ya botshelela, yena yo go thwego ke moopa,"
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 gobane go Modimo ga go mantšu ao a ka se phethagatšwego.”"
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ke moka Maria a re: “Bona, nna lekgoba la Jehofa! A go ntiragalele go ya ka mantšu a gago.” Ge a re’alo morongwa a tloga go yena."
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ka gona, matšatšing a Maria a ema a ya nageng ya dithaba ka go akgofa, motseng wa Juda,"
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 a tsena lapeng la Sakaria a dumediša Elisabetha."
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Bjale ge Elisabetha a ekwa tumedišo ya Maria, lesea le le lego ka popelong ya gagwe la tshela, gomme Elisabetha a tlala moya o mokgethwa,"
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “O šegofaditšwe gare ga basadi, le seenywa sa popelo ya gago se šegofaditšwe!"
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ka gona, go tla bjang gore ke be le tokelo ye ya gore mmago Morena wa ka a tle go nna?"
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Gobane tseba gore ge lentšu la tumedišo ya gago le kwala ditsebeng tša ka, lesea le le lego popelong ya ka le ile la tshela ka go hlalala kudu."
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Gape go thaba yo a dumetšego, gobane dilo tšeo a di boditšwego di etšwa go Jehofa di tla phethega ka botlalo.”"
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ke moka Maria a re: “Moya wa ka o godiša Jehofa,"
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 moya wa ka o ka se lese go hlalalela Modimo Mophološi wa ka,"
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 gobane o bone boemo bja tlase bja nna lekgoba la gagwe. Gobane go tloga bjale go ya pele meloko ka moka e tla re ke yo a thabilego,"
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 gobane Modimo yo matla o ntiretše ditiro tše kgolo, leina la gagwe ke le lekgethwa,"
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 kgaugelo ya gagwe e go bao ba mmoifago melokong le melokong."
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 O dirile mediro e matla ka letsogo la gagwe; o šwalalantše bao ba ikgogomošago boikemišetšong bja dipelo tša bona."
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 O fološitše banna ba matla didulong tša bogoši gomme a godiša ba ikokobeditšego;"
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 o khorišitše ba swerwego ke tlala ka tše dibotse, a gomiša bao ba bego ba na le mahumo ba le feela."
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 O thušitše Isiraele mohlanka wa gagwe, gore a gopole kgaugelo"
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 yeo e bontšhitšwego Aborahama le peu ya gagwe ka mo go sa felego. Se ke seo a se boditšego borakgolokhukhu ba rena.”"
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ke moka Maria a dula le yena mo e ka bago dikgwedi tše tharo gomme a boela ga gabo."
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Bjale nako ya gore Elisabetha a belege ya fihla, a belega morwa."
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Baagišani le metswalo ya gagwe ba kwa gore Jehofa o godišitše kgaugelo ya gagwe go yena gomme ba thaba le yena."
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ka letšatši la seswai ba tla go bolotša ngwana yoo gomme ba be ba tla mmitša ka leina la tatagwe, Sakaria."
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Eupša mmagwe a araba a re: “Aowaowaa! O tla bitšwa Johane.”"
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ge a re’alo ba re go yena: “Ga go yo a bitšwago ka leina le gare ga metswalo ya gago.”"
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ke moka ba botšiša tatagwe ka go dira ditšhupetšo gore o nyaka gore a bitšwe mang."
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 A kgopela letlapa gomme a ngwala gore: “Leina la gagwe ke Johane.” Ka moka ba makatšwa ke seo."
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ka yona nako yeo molomo wa gagwe wa bulega le leleme la gagwe la rarologa gomme a thoma go bolela, a tumiša Modimo."
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Poifo ya wela bohle bao ba bego ba dula tikologong ya gabo bona, nageng ka moka ya dithaba ya Judea gwa thoma go bolelwa ka dilo tše ka moka,"
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 gomme bohle ba ba kwelego ba lota se dipelong tša bona ba re: “Ngwana yo gabotse e tlo ba’ng?” Gobane letsogo la Jehofa le be le tloga le na le yena."
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria tatagwe a tlala moya o mokgethwa, a porofeta a re:"
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “A go tumišwe Jehofa, yena Modimo wa Isiraele, gobane o etše hloko batho ba gagwe gomme a ba hlakodiša."
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 O re tsošeditše mophološi yo matla ntlong ya Dafida mohlanka wa gagwe,"
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 go etša ge ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba kgale, a boletše"
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 gore re tla phološwa manabeng a rena le seatleng sa bohle ba ba re hloilego,"
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 gore a gaugele borakgolokhukhu ba rena le go gopola kgwerano ya gagwe e kgethwa,"
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 e lego keno yeo a e enetšego Aborahama rakgolokhukhu wa rena,"
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 gore ka morago ga ge re hlakodišitšwe diatleng tša manaba, a re nee tokelo ya go mo direla tirelo e kgethwa ka ntle le poifo,"
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 re dira bjalo ka potego le toko pele ga gagwe mehleng ya rena yohle."
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Eupša ge e le wena ngwana yo monyenyane, o tla bitšwa moporofeta wa Yo Godimodimo, gobane o tla sepela pele ga Jehofa bakeng sa go lokiša ditsela tša gagwe,"
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 go nea batho ba gagwe tsebo ya phološo ka go ba lebalela dibe,"
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ka baka la lešoko le legolo la Modimo wa rena. Lešoko le le le tšwago godimo le tla ba bjalo ka seetša se se phadimago ka mahube,"
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 go bonegela bao ba dutšego leswiswing le moriting wa lehu le go hlahla dinao tša rena ka katlego tseleng ya khutšo.”"
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ngwana yoo a tšwela pele a gola a matlafala moyeng gomme a dula a le leganateng go ba go fihla a ipontšha phatlalatša go Isiraele."
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.