Lucas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batho ba bantši ba lekile go kgoboketša pego ya ditaba tšeo re di dumelago ka mo go tletšego."
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ba bangwe bao go tloga mathomong e bilego dihlatse tše di bonego ka mahlo le bao ba tsebatšago lentšu la Modimo ba re tlišeditše tšona."
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Le nna ke phethile ka gore, ka ge ke latišišitše dilo ka moka go tloga mathomong ka mo go nepagetšego, ke go ngwalele tšona ka go latelana ga tšona ka go kwagala, wena Theofilo yo a hlomphegago kudu,"
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 gore o tsebe ka botlalo therešo ya dilo tšeo o di rutilwego ka molomo."
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Mehleng ya Heroda, e lego kgoši ya Judea, go be go na le moperisita yo mongwe yo a bitšwago Sakaria wa sehlopha sa Abija, gomme o be a na le mosadi yo a tšwago go ba leloko la Arone, leina la gagwe e le Elisabetha."
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bobedi bja bona ba be ba lokile pele ga Modimo ka baka la go sepela ba se na bosodi go ya ka go dumelelana le ditaelo le dinyakwa ka moka tša molao wa Jehofa."
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Eupša ba be ba se na ngwana, gobane Elisabetha e be e le moopa, e bile bobedi bja bona ba be ba šetše ba tšofetše."
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Bjale ge a be a hlankela e le moperisita kabelong ya sehlopha sa gagwe pele ga Modimo,"
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 go ya ka tlwaelo yeo e bego e le gona ya boperisita e ile ya ba nako ya gagwe ya gore a thuntšhe diorelo ge a tsena tempeleng ya Jehofa,"
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 lešaba ka moka la batho le be le rapela ka ntle nakong ya go thuntšha diorelo."
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go yena, a eme ka lehlakoreng le letona la aletare ya diorelo."
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Eupša Sakaria o ile a tshwenywa ke seo a se bonago, a welwa ke poifo."
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Lega go le bjalo, morongwa a re go yena: “Se boife Sakaria, gobane topo ya gago e kwelwe, mosadi wa gago Elisabetha o tla go belegela morwa gomme leina la gagwe o mmitše Johane."
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Wena o tla thaba wa hlalala, ba bantši ba tla thabela go belegwa ga gagwe,"
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 gobane e tla ba yo mogolo pele ga Jehofa. Eupša a se nwe beine goba seno se bogale le gatee. O tla tlala moya o mokgethwa go tloga ge a belegwa;"
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 o tla sokollela ba bantši ba barwa ba Isiraele go Jehofa Modimo wa bona."
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Le gona o tla Mo eta pele ka moya wa Eliya le matla a gagwe, gore a sokollele dipelo tša botatago bana go bana le go sokollela bao ba sa kwego bohlaleng bjo bo holago bja baloki, e le go lokišetša Jehofa batho ba itokišitšego.”"
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakaria a re go morongwa: “Nka kgodišega bjang ka se? Gobane ke tšofetše gomme le mosadi wa ka nywaga e šetše e ile.”"
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Morongwa ge a fetola a re go yena: “Ke nna Gabariele yo ka mehla a lego pele ga Modimo, ke romilwe gore ke bolele le wena le go go tsebiša ditaba tše dibotse tša dilo tše."
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Eupša bona, o tla ba semumu wa se kgone go bolela go ba go fihla letšatšing leo dilo tše di diregago ka lona, gobane ga se wa dumela mantšu a ka ao a tlago go phethagala nakong ya ona e beilwego.”"
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ka nako yeo batho bona ba be ba letetše Sakaria, ba makatšwa ke go diega ga gagwe tempeleng."
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Eupša ge a etšwa o be a sa kgone go bolela le bona, ba lemoga gore o bone pono tempeleng. A ba direla dika eupša a fo fela e le semumu."
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Bjale ge matšatši a tirelo ya gagwe e kgethwa a fedile, a ya gae."
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Eupša ka morago ga matšatši ao, Elisabetha mosadi wa gagwe a ima, a ikuta dikgwedi tše hlano, a re:"
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ye ke tsela yeo Jehofa a ntirilego ka yona matšatšing a ge a ntlhokometše gore a tloše kgobogo ya ka bathong.”"
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kgweding ya gagwe ya botshelela morongwa Gabariele a rongwa ke Modimo motseng wa Galilea o bitšwago Natsaretha,"
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 go kgarebe yeo e beeleditšwego ke monna yo a bitšwago Josefa wa ntlo ya Dafida, leina la kgarebe yeo e be e le Maria."
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ge Gabariele a fihla pele ga gagwe a re: “Dumela, wena yo a ratilwego kudu, Jehofa o na le wena.”"
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Eupša o ile a tshwenywa kudu ke mantšu ao gomme a leka go kwešiša gore ye ke tumedišo ya mohuta mang."
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ka gona, morongwa a re go yena: “Se boife, Maria, gobane Modimo o go ratile."
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Tseba gore o tla ima wa belega morwa, leina la gagwe o mmitše Jesu."
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yena yoo e tla ba yo mogolo gomme o tla bitšwa Morwa wa Yo Godimodimo; Jehofa Modimo o tla mo nea sedulo sa bogoši sa Dafida tatagwe,"
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 o tla buša e le Kgoši ntlong ya Jakobo ka mo go sa felego gomme Mmušo wa gagwe o ka se fele.”"
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Eupša Maria a re go morongwa: “Se se tla direga bjang, gobane ga se ka ka ka robala le monna?”"
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Morongwa ge a araba a re go yena: “Moya o mokgethwa o tla theogela go wena gomme matla a Yo Godimodimo a tla go aparetša. Ka baka leo, le yo a tlago go belegwa o tla bitšwa yo mokgethwa, Morwa wa Modimo."
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Tseba gore Elisabetha motswalo wa gago le yena o imile morwa botšofading bja gagwe gomme ye ke kgwedi ya gagwe ya botshelela, yena yo go thwego ke moopa,"
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 gobane go Modimo ga go mantšu ao a ka se phethagatšwego.”"
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ke moka Maria a re: “Bona, nna lekgoba la Jehofa! A go ntiragalele go ya ka mantšu a gago.” Ge a re’alo morongwa a tloga go yena."
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ka gona, matšatšing a Maria a ema a ya nageng ya dithaba ka go akgofa, motseng wa Juda,"
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 a tsena lapeng la Sakaria a dumediša Elisabetha."
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Bjale ge Elisabetha a ekwa tumedišo ya Maria, lesea le le lego ka popelong ya gagwe la tshela, gomme Elisabetha a tlala moya o mokgethwa,"
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “O šegofaditšwe gare ga basadi, le seenywa sa popelo ya gago se šegofaditšwe!"
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ka gona, go tla bjang gore ke be le tokelo ye ya gore mmago Morena wa ka a tle go nna?"
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gobane tseba gore ge lentšu la tumedišo ya gago le kwala ditsebeng tša ka, lesea le le lego popelong ya ka le ile la tshela ka go hlalala kudu."
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Gape go thaba yo a dumetšego, gobane dilo tšeo a di boditšwego di etšwa go Jehofa di tla phethega ka botlalo.”"
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ke moka Maria a re: “Moya wa ka o godiša Jehofa,"
46 Então Maria disse:
47 moya wa ka o ka se lese go hlalalela Modimo Mophološi wa ka,"
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 gobane o bone boemo bja tlase bja nna lekgoba la gagwe. Gobane go tloga bjale go ya pele meloko ka moka e tla re ke yo a thabilego,"
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 gobane Modimo yo matla o ntiretše ditiro tše kgolo, leina la gagwe ke le lekgethwa,"
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 kgaugelo ya gagwe e go bao ba mmoifago melokong le melokong."
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 O dirile mediro e matla ka letsogo la gagwe; o šwalalantše bao ba ikgogomošago boikemišetšong bja dipelo tša bona."
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 O fološitše banna ba matla didulong tša bogoši gomme a godiša ba ikokobeditšego;"
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 o khorišitše ba swerwego ke tlala ka tše dibotse, a gomiša bao ba bego ba na le mahumo ba le feela."
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 O thušitše Isiraele mohlanka wa gagwe, gore a gopole kgaugelo"
54 — ausente —
55 yeo e bontšhitšwego Aborahama le peu ya gagwe ka mo go sa felego. Se ke seo a se boditšego borakgolokhukhu ba rena.”"
55 — ausente —
56 Ke moka Maria a dula le yena mo e ka bago dikgwedi tše tharo gomme a boela ga gabo."
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Bjale nako ya gore Elisabetha a belege ya fihla, a belega morwa."
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Baagišani le metswalo ya gagwe ba kwa gore Jehofa o godišitše kgaugelo ya gagwe go yena gomme ba thaba le yena."
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ka letšatši la seswai ba tla go bolotša ngwana yoo gomme ba be ba tla mmitša ka leina la tatagwe, Sakaria."
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Eupša mmagwe a araba a re: “Aowaowaa! O tla bitšwa Johane.”"
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ge a re’alo ba re go yena: “Ga go yo a bitšwago ka leina le gare ga metswalo ya gago.”"
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ke moka ba botšiša tatagwe ka go dira ditšhupetšo gore o nyaka gore a bitšwe mang."
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 A kgopela letlapa gomme a ngwala gore: “Leina la gagwe ke Johane.” Ka moka ba makatšwa ke seo."
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ka yona nako yeo molomo wa gagwe wa bulega le leleme la gagwe la rarologa gomme a thoma go bolela, a tumiša Modimo."
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Poifo ya wela bohle bao ba bego ba dula tikologong ya gabo bona, nageng ka moka ya dithaba ya Judea gwa thoma go bolelwa ka dilo tše ka moka,"
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 gomme bohle ba ba kwelego ba lota se dipelong tša bona ba re: “Ngwana yo gabotse e tlo ba’ng?” Gobane letsogo la Jehofa le be le tloga le na le yena."
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Sakaria tatagwe a tlala moya o mokgethwa, a porofeta a re:"
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “A go tumišwe Jehofa, yena Modimo wa Isiraele, gobane o etše hloko batho ba gagwe gomme a ba hlakodiša."
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 O re tsošeditše mophološi yo matla ntlong ya Dafida mohlanka wa gagwe,"
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 go etša ge ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba kgale, a boletše"
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 gore re tla phološwa manabeng a rena le seatleng sa bohle ba ba re hloilego,"
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 gore a gaugele borakgolokhukhu ba rena le go gopola kgwerano ya gagwe e kgethwa,"
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 e lego keno yeo a e enetšego Aborahama rakgolokhukhu wa rena,"
73 — ausente —
74 gore ka morago ga ge re hlakodišitšwe diatleng tša manaba, a re nee tokelo ya go mo direla tirelo e kgethwa ka ntle le poifo,"
74 — ausente —
75 re dira bjalo ka potego le toko pele ga gagwe mehleng ya rena yohle."
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Eupša ge e le wena ngwana yo monyenyane, o tla bitšwa moporofeta wa Yo Godimodimo, gobane o tla sepela pele ga Jehofa bakeng sa go lokiša ditsela tša gagwe,"
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 go nea batho ba gagwe tsebo ya phološo ka go ba lebalela dibe,"
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 ka baka la lešoko le legolo la Modimo wa rena. Lešoko le le le tšwago godimo le tla ba bjalo ka seetša se se phadimago ka mahube,"
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 go bonegela bao ba dutšego leswiswing le moriting wa lehu le go hlahla dinao tša rena ka katlego tseleng ya khutšo.”"
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ngwana yoo a tšwela pele a gola a matlafala moyeng gomme a dula a le leganateng go ba go fihla a ipontšha phatlalatša go Isiraele."
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.