Lucas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Batho ba bantši ba lekile go kgoboketša pego ya ditaba tšeo re di dumelago ka mo go tletšego."
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ba bangwe bao go tloga mathomong e bilego dihlatse tše di bonego ka mahlo le bao ba tsebatšago lentšu la Modimo ba re tlišeditše tšona."
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Le nna ke phethile ka gore, ka ge ke latišišitše dilo ka moka go tloga mathomong ka mo go nepagetšego, ke go ngwalele tšona ka go latelana ga tšona ka go kwagala, wena Theofilo yo a hlomphegago kudu,"
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 gore o tsebe ka botlalo therešo ya dilo tšeo o di rutilwego ka molomo."
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mehleng ya Heroda, e lego kgoši ya Judea, go be go na le moperisita yo mongwe yo a bitšwago Sakaria wa sehlopha sa Abija, gomme o be a na le mosadi yo a tšwago go ba leloko la Arone, leina la gagwe e le Elisabetha."
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bobedi bja bona ba be ba lokile pele ga Modimo ka baka la go sepela ba se na bosodi go ya ka go dumelelana le ditaelo le dinyakwa ka moka tša molao wa Jehofa."
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eupša ba be ba se na ngwana, gobane Elisabetha e be e le moopa, e bile bobedi bja bona ba be ba šetše ba tšofetše."
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Bjale ge a be a hlankela e le moperisita kabelong ya sehlopha sa gagwe pele ga Modimo,"
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 go ya ka tlwaelo yeo e bego e le gona ya boperisita e ile ya ba nako ya gagwe ya gore a thuntšhe diorelo ge a tsena tempeleng ya Jehofa,"
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 lešaba ka moka la batho le be le rapela ka ntle nakong ya go thuntšha diorelo."
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go yena, a eme ka lehlakoreng le letona la aletare ya diorelo."
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Eupša Sakaria o ile a tshwenywa ke seo a se bonago, a welwa ke poifo."
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lega go le bjalo, morongwa a re go yena: “Se boife Sakaria, gobane topo ya gago e kwelwe, mosadi wa gago Elisabetha o tla go belegela morwa gomme leina la gagwe o mmitše Johane."
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Wena o tla thaba wa hlalala, ba bantši ba tla thabela go belegwa ga gagwe,"
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 gobane e tla ba yo mogolo pele ga Jehofa. Eupša a se nwe beine goba seno se bogale le gatee. O tla tlala moya o mokgethwa go tloga ge a belegwa;"
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 o tla sokollela ba bantši ba barwa ba Isiraele go Jehofa Modimo wa bona."
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Le gona o tla Mo eta pele ka moya wa Eliya le matla a gagwe, gore a sokollele dipelo tša botatago bana go bana le go sokollela bao ba sa kwego bohlaleng bjo bo holago bja baloki, e le go lokišetša Jehofa batho ba itokišitšego.”"
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaria a re go morongwa: “Nka kgodišega bjang ka se? Gobane ke tšofetše gomme le mosadi wa ka nywaga e šetše e ile.”"
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Morongwa ge a fetola a re go yena: “Ke nna Gabariele yo ka mehla a lego pele ga Modimo, ke romilwe gore ke bolele le wena le go go tsebiša ditaba tše dibotse tša dilo tše."
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Eupša bona, o tla ba semumu wa se kgone go bolela go ba go fihla letšatšing leo dilo tše di diregago ka lona, gobane ga se wa dumela mantšu a ka ao a tlago go phethagala nakong ya ona e beilwego.”"
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ka nako yeo batho bona ba be ba letetše Sakaria, ba makatšwa ke go diega ga gagwe tempeleng."
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Eupša ge a etšwa o be a sa kgone go bolela le bona, ba lemoga gore o bone pono tempeleng. A ba direla dika eupša a fo fela e le semumu."
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Bjale ge matšatši a tirelo ya gagwe e kgethwa a fedile, a ya gae."
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Eupša ka morago ga matšatši ao, Elisabetha mosadi wa gagwe a ima, a ikuta dikgwedi tše hlano, a re:"
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ye ke tsela yeo Jehofa a ntirilego ka yona matšatšing a ge a ntlhokometše gore a tloše kgobogo ya ka bathong.”"
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kgweding ya gagwe ya botshelela morongwa Gabariele a rongwa ke Modimo motseng wa Galilea o bitšwago Natsaretha,"
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 go kgarebe yeo e beeleditšwego ke monna yo a bitšwago Josefa wa ntlo ya Dafida, leina la kgarebe yeo e be e le Maria."
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ge Gabariele a fihla pele ga gagwe a re: “Dumela, wena yo a ratilwego kudu, Jehofa o na le wena.”"
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Eupša o ile a tshwenywa kudu ke mantšu ao gomme a leka go kwešiša gore ye ke tumedišo ya mohuta mang."
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ka gona, morongwa a re go yena: “Se boife, Maria, gobane Modimo o go ratile."
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Tseba gore o tla ima wa belega morwa, leina la gagwe o mmitše Jesu."
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yena yoo e tla ba yo mogolo gomme o tla bitšwa Morwa wa Yo Godimodimo; Jehofa Modimo o tla mo nea sedulo sa bogoši sa Dafida tatagwe,"
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 o tla buša e le Kgoši ntlong ya Jakobo ka mo go sa felego gomme Mmušo wa gagwe o ka se fele.”"
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Eupša Maria a re go morongwa: “Se se tla direga bjang, gobane ga se ka ka ka robala le monna?”"
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Morongwa ge a araba a re go yena: “Moya o mokgethwa o tla theogela go wena gomme matla a Yo Godimodimo a tla go aparetša. Ka baka leo, le yo a tlago go belegwa o tla bitšwa yo mokgethwa, Morwa wa Modimo."
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tseba gore Elisabetha motswalo wa gago le yena o imile morwa botšofading bja gagwe gomme ye ke kgwedi ya gagwe ya botshelela, yena yo go thwego ke moopa,"
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 gobane go Modimo ga go mantšu ao a ka se phethagatšwego.”"
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ke moka Maria a re: “Bona, nna lekgoba la Jehofa! A go ntiragalele go ya ka mantšu a gago.” Ge a re’alo morongwa a tloga go yena."
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ka gona, matšatšing a Maria a ema a ya nageng ya dithaba ka go akgofa, motseng wa Juda,"
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 a tsena lapeng la Sakaria a dumediša Elisabetha."
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Bjale ge Elisabetha a ekwa tumedišo ya Maria, lesea le le lego ka popelong ya gagwe la tshela, gomme Elisabetha a tlala moya o mokgethwa,"
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “O šegofaditšwe gare ga basadi, le seenywa sa popelo ya gago se šegofaditšwe!"
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ka gona, go tla bjang gore ke be le tokelo ye ya gore mmago Morena wa ka a tle go nna?"
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gobane tseba gore ge lentšu la tumedišo ya gago le kwala ditsebeng tša ka, lesea le le lego popelong ya ka le ile la tshela ka go hlalala kudu."
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gape go thaba yo a dumetšego, gobane dilo tšeo a di boditšwego di etšwa go Jehofa di tla phethega ka botlalo.”"
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ke moka Maria a re: “Moya wa ka o godiša Jehofa,"
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 moya wa ka o ka se lese go hlalalela Modimo Mophološi wa ka,"
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 gobane o bone boemo bja tlase bja nna lekgoba la gagwe. Gobane go tloga bjale go ya pele meloko ka moka e tla re ke yo a thabilego,"
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gobane Modimo yo matla o ntiretše ditiro tše kgolo, leina la gagwe ke le lekgethwa,"
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 kgaugelo ya gagwe e go bao ba mmoifago melokong le melokong."
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 O dirile mediro e matla ka letsogo la gagwe; o šwalalantše bao ba ikgogomošago boikemišetšong bja dipelo tša bona."
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 O fološitše banna ba matla didulong tša bogoši gomme a godiša ba ikokobeditšego;"
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 o khorišitše ba swerwego ke tlala ka tše dibotse, a gomiša bao ba bego ba na le mahumo ba le feela."
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 O thušitše Isiraele mohlanka wa gagwe, gore a gopole kgaugelo"
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 yeo e bontšhitšwego Aborahama le peu ya gagwe ka mo go sa felego. Se ke seo a se boditšego borakgolokhukhu ba rena.”"
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ke moka Maria a dula le yena mo e ka bago dikgwedi tše tharo gomme a boela ga gabo."
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Bjale nako ya gore Elisabetha a belege ya fihla, a belega morwa."
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Baagišani le metswalo ya gagwe ba kwa gore Jehofa o godišitše kgaugelo ya gagwe go yena gomme ba thaba le yena."
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ka letšatši la seswai ba tla go bolotša ngwana yoo gomme ba be ba tla mmitša ka leina la tatagwe, Sakaria."
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Eupša mmagwe a araba a re: “Aowaowaa! O tla bitšwa Johane.”"
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ge a re’alo ba re go yena: “Ga go yo a bitšwago ka leina le gare ga metswalo ya gago.”"
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ke moka ba botšiša tatagwe ka go dira ditšhupetšo gore o nyaka gore a bitšwe mang."
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 A kgopela letlapa gomme a ngwala gore: “Leina la gagwe ke Johane.” Ka moka ba makatšwa ke seo."
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ka yona nako yeo molomo wa gagwe wa bulega le leleme la gagwe la rarologa gomme a thoma go bolela, a tumiša Modimo."
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Poifo ya wela bohle bao ba bego ba dula tikologong ya gabo bona, nageng ka moka ya dithaba ya Judea gwa thoma go bolelwa ka dilo tše ka moka,"
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 gomme bohle ba ba kwelego ba lota se dipelong tša bona ba re: “Ngwana yo gabotse e tlo ba’ng?” Gobane letsogo la Jehofa le be le tloga le na le yena."
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaria tatagwe a tlala moya o mokgethwa, a porofeta a re:"
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “A go tumišwe Jehofa, yena Modimo wa Isiraele, gobane o etše hloko batho ba gagwe gomme a ba hlakodiša."
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 O re tsošeditše mophološi yo matla ntlong ya Dafida mohlanka wa gagwe,"
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 go etša ge ka molomo wa baporofeta ba gagwe ba bakgethwa ba kgale, a boletše"
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 gore re tla phološwa manabeng a rena le seatleng sa bohle ba ba re hloilego,"
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 gore a gaugele borakgolokhukhu ba rena le go gopola kgwerano ya gagwe e kgethwa,"
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 e lego keno yeo a e enetšego Aborahama rakgolokhukhu wa rena,"
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 gore ka morago ga ge re hlakodišitšwe diatleng tša manaba, a re nee tokelo ya go mo direla tirelo e kgethwa ka ntle le poifo,"
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 re dira bjalo ka potego le toko pele ga gagwe mehleng ya rena yohle."
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Eupša ge e le wena ngwana yo monyenyane, o tla bitšwa moporofeta wa Yo Godimodimo, gobane o tla sepela pele ga Jehofa bakeng sa go lokiša ditsela tša gagwe,"
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 go nea batho ba gagwe tsebo ya phološo ka go ba lebalela dibe,"
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ka baka la lešoko le legolo la Modimo wa rena. Lešoko le le le tšwago godimo le tla ba bjalo ka seetša se se phadimago ka mahube,"
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 go bonegela bao ba dutšego leswiswing le moriting wa lehu le go hlahla dinao tša rena ka katlego tseleng ya khutšo.”"
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ngwana yoo a tšwela pele a gola a matlafala moyeng gomme a dula a le leganateng go ba go fihla a ipontšha phatlalatša go Isiraele."
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.