Jó 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Goeletša hle! Na go na le yo a go arabago? Le gona ke go ofe wa barongwa yoo o tlago go retologela go yena?"
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Gobane lešilo le tla bolawa ke go tenega, Yo a goketšwago gabonolo o tla bolawa ke mona."
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Nna ke bone lešilo le atlega, Eupša gateetee ka thoma go roga bodulo bja lona."
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Barwa ba lona ba dula ba le kgole le phološo, Ba pšhatlaganywa kgorong ba se na mohlakodiši."
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Tše le di bunago di jewa ke yo a swerwego ke tlala; Go na le yo a le tšeelago nama dikgwegeng, Le gona molaba o tanya tše ba iphedišago ka tšona."
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Gobane leroleng ga go mele se se gobatšago, Le gona mmung ga go hloge bothata."
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Gobane motho yena o belegetšwe mathata, Go etša ge ditlhase di fofela godimo."
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Lega go le bjalo, nna ke tla kgopela Modimo, Le gona Modimo ke tla mmegela tša ka,"
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Yena yo a dirago dilo tše dikgolo tše di sa latišišegego, Dilo tše di makatšago tše di sa balegego;"
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Yena yo a nešago pula lefaseng Le go romela meetse nageng;"
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Yena yo ba ba lego tlase a ba beago lefelong le le phagamego, E le gore ba ba nyamilego ba phagamišetšwe godimo ka go phološwa;"
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Yena yo a ferekanyago maano a ba bohlale, E le gore diatla tša bona di se ke tša šoma gabotse;"
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Yena yo a tanyago ba bohlale maanong a bona, E le gore morero wa ba mahlajana o phethwe ka lephakuphaku;"
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Ba gahlana le leswiswi le ge e le mosegare, Le gona ba phopholetša dilo mosegare wa sekgalela bjalo ka ge eka ke bošego;"
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Yena yo a phološago batho tšhošeng e tšwago ganong ga bona, Gomme seatleng sa yo matla a phološa modiidi,"
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 E le gore mmotlana a be le kholofelo, Eupša bao ba sa lokago ba e tswalele molomo."
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Bona! Go thaba motho yoo Modimo a mo kgalemago; Tayo ya Ramatlaohle o se e gane!"
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Gobane ge e le yena o baka bohloko, eupša a tlema dintho; O a pšhatlaganya, eupša diatla tša gagwe tša fodiša."
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Ditlalelong tše tshela o tla go hlakodiša, Go tše šupago ga go seo se gobatšago se se tlago go go kgwatha."
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Mohlang wa tlala o tla go lopolla lehung, Mohlang wa ntwa a go lopolla matleng a tšhoša."
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 O tla khutišwa gore o se otlwe ke leleme le le otlago bjalo ka sefepi, E bile o ka se boife tshenyego ge e etla."
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tshenyego le tlala o tla di sega, Sebata sa naga o se ke wa se boifa."
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Gobane o tla dira kgwerano le maswika a nageng, Ge e le sebata sa naga se tla dudišwa le wena ka khutšo."
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 O tla tseba gore khutšo yona ke tente ya gago, O tla ya wa yo bona mafulo a gago gomme wa se hloke selo."
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 O tla tseba gore bana ba gago ke ba bantši Gomme ditlogolo tša gago di bjalo ka dimela tša lefase."
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 O tlo ya lebitleng o sa na le matla, Go etša ge go kgobelwa dingata tša mabele sehleng sa ona."
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Bona! Se ke seo re se nyakišišitšego. Se bjalo. Se kwe gomme o be o se kwešiše ka bowena.”"
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.