Jó 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Goeletša hle! Na go na le yo a go arabago? Le gona ke go ofe wa barongwa yoo o tlago go retologela go yena?"
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Gobane lešilo le tla bolawa ke go tenega, Yo a goketšwago gabonolo o tla bolawa ke mona."
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 Nna ke bone lešilo le atlega, Eupša gateetee ka thoma go roga bodulo bja lona."
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Barwa ba lona ba dula ba le kgole le phološo, Ba pšhatlaganywa kgorong ba se na mohlakodiši."
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Tše le di bunago di jewa ke yo a swerwego ke tlala; Go na le yo a le tšeelago nama dikgwegeng, Le gona molaba o tanya tše ba iphedišago ka tšona."
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Gobane leroleng ga go mele se se gobatšago, Le gona mmung ga go hloge bothata."
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Gobane motho yena o belegetšwe mathata, Go etša ge ditlhase di fofela godimo."
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Lega go le bjalo, nna ke tla kgopela Modimo, Le gona Modimo ke tla mmegela tša ka,"
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Yena yo a dirago dilo tše dikgolo tše di sa latišišegego, Dilo tše di makatšago tše di sa balegego;"
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Yena yo a nešago pula lefaseng Le go romela meetse nageng;"
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Yena yo ba ba lego tlase a ba beago lefelong le le phagamego, E le gore ba ba nyamilego ba phagamišetšwe godimo ka go phološwa;"
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Yena yo a ferekanyago maano a ba bohlale, E le gore diatla tša bona di se ke tša šoma gabotse;"
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Yena yo a tanyago ba bohlale maanong a bona, E le gore morero wa ba mahlajana o phethwe ka lephakuphaku;"
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Ba gahlana le leswiswi le ge e le mosegare, Le gona ba phopholetša dilo mosegare wa sekgalela bjalo ka ge eka ke bošego;"
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Yena yo a phološago batho tšhošeng e tšwago ganong ga bona, Gomme seatleng sa yo matla a phološa modiidi,"
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 E le gore mmotlana a be le kholofelo, Eupša bao ba sa lokago ba e tswalele molomo."
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Bona! Go thaba motho yoo Modimo a mo kgalemago; Tayo ya Ramatlaohle o se e gane!"
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Gobane ge e le yena o baka bohloko, eupša a tlema dintho; O a pšhatlaganya, eupša diatla tša gagwe tša fodiša."
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Ditlalelong tše tshela o tla go hlakodiša, Go tše šupago ga go seo se gobatšago se se tlago go go kgwatha."
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Mohlang wa tlala o tla go lopolla lehung, Mohlang wa ntwa a go lopolla matleng a tšhoša."
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 O tla khutišwa gore o se otlwe ke leleme le le otlago bjalo ka sefepi, E bile o ka se boife tshenyego ge e etla."
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tshenyego le tlala o tla di sega, Sebata sa naga o se ke wa se boifa."
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Gobane o tla dira kgwerano le maswika a nageng, Ge e le sebata sa naga se tla dudišwa le wena ka khutšo."
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 O tla tseba gore khutšo yona ke tente ya gago, O tla ya wa yo bona mafulo a gago gomme wa se hloke selo."
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 O tla tseba gore bana ba gago ke ba bantši Gomme ditlogolo tša gago di bjalo ka dimela tša lefase."
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 O tlo ya lebitleng o sa na le matla, Go etša ge go kgobelwa dingata tša mabele sehleng sa ona."
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Bona! Se ke seo re se nyakišišitšego. Se bjalo. Se kwe gomme o be o se kwešiše ka bowena.”"
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.