Jó 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Goeletša hle! Na go na le yo a go arabago? Le gona ke go ofe wa barongwa yoo o tlago go retologela go yena?"
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Gobane lešilo le tla bolawa ke go tenega, Yo a goketšwago gabonolo o tla bolawa ke mona."
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Nna ke bone lešilo le atlega, Eupša gateetee ka thoma go roga bodulo bja lona."
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Barwa ba lona ba dula ba le kgole le phološo, Ba pšhatlaganywa kgorong ba se na mohlakodiši."
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Tše le di bunago di jewa ke yo a swerwego ke tlala; Go na le yo a le tšeelago nama dikgwegeng, Le gona molaba o tanya tše ba iphedišago ka tšona."
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Gobane leroleng ga go mele se se gobatšago, Le gona mmung ga go hloge bothata."
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Gobane motho yena o belegetšwe mathata, Go etša ge ditlhase di fofela godimo."
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Lega go le bjalo, nna ke tla kgopela Modimo, Le gona Modimo ke tla mmegela tša ka,"
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Yena yo a dirago dilo tše dikgolo tše di sa latišišegego, Dilo tše di makatšago tše di sa balegego;"
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Yena yo a nešago pula lefaseng Le go romela meetse nageng;"
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Yena yo ba ba lego tlase a ba beago lefelong le le phagamego, E le gore ba ba nyamilego ba phagamišetšwe godimo ka go phološwa;"
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Yena yo a ferekanyago maano a ba bohlale, E le gore diatla tša bona di se ke tša šoma gabotse;"
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Yena yo a tanyago ba bohlale maanong a bona, E le gore morero wa ba mahlajana o phethwe ka lephakuphaku;"
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Ba gahlana le leswiswi le ge e le mosegare, Le gona ba phopholetša dilo mosegare wa sekgalela bjalo ka ge eka ke bošego;"
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Yena yo a phološago batho tšhošeng e tšwago ganong ga bona, Gomme seatleng sa yo matla a phološa modiidi,"
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 E le gore mmotlana a be le kholofelo, Eupša bao ba sa lokago ba e tswalele molomo."
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Bona! Go thaba motho yoo Modimo a mo kgalemago; Tayo ya Ramatlaohle o se e gane!"
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Gobane ge e le yena o baka bohloko, eupša a tlema dintho; O a pšhatlaganya, eupša diatla tša gagwe tša fodiša."
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Ditlalelong tše tshela o tla go hlakodiša, Go tše šupago ga go seo se gobatšago se se tlago go go kgwatha."
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Mohlang wa tlala o tla go lopolla lehung, Mohlang wa ntwa a go lopolla matleng a tšhoša."
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 O tla khutišwa gore o se otlwe ke leleme le le otlago bjalo ka sefepi, E bile o ka se boife tshenyego ge e etla."
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tshenyego le tlala o tla di sega, Sebata sa naga o se ke wa se boifa."
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Gobane o tla dira kgwerano le maswika a nageng, Ge e le sebata sa naga se tla dudišwa le wena ka khutšo."
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 O tla tseba gore khutšo yona ke tente ya gago, O tla ya wa yo bona mafulo a gago gomme wa se hloke selo."
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 O tla tseba gore bana ba gago ke ba bantši Gomme ditlogolo tša gago di bjalo ka dimela tša lefase."
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 O tlo ya lebitleng o sa na le matla, Go etša ge go kgobelwa dingata tša mabele sehleng sa ona."
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Bona! Se ke seo re se nyakišišitšego. Se bjalo. Se kwe gomme o be o se kwešiše ka bowena.”"
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.