Jó 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.