Jó 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.