Jó 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.