Jó 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.