Jó 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.