Jó 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na o tseba nako e beilwego ya gore dipudi tša thaba tša magageng di tswale? Ge dikgama tše ditshadi di tswala gabohloko, na o a di bona?"
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Na o bala dikgwedi tša go duša ga tšona, Goba na o tseba nako ya tšona e beilwego ya go tswala?"
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Di a kudupana ge di tswala bana ba tšona, Ge di fediša dihlabi tša tšona."
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Bana ba tšona e ba ba matla, ba golela nageng; Ba a tloga ba se sa boela go tšona."
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Ke mang a lokolotšego pitsi ya itshepelela, Le gona ke mang a tlemolotšego ditlemo tša pokolo ya lešoka,"
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Tšeo ke di neilego leganata ya ba dintlo tša tšona Gomme madulo a tšona ya ba naga ya letswai?"
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Pokolo ya lešoka e sega khuduego e lego motseng; Ga e kwe lešata la mohlomari."
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 E nyaka mafulo a yona dithabeng Gomme ya tsoma mohuta o mongwe le o mongwe wa dimela tše ditala."
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Na poo ya naga e nyaka go go hlankela, Goba na e ka lala legopong la gago?"
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Na o ka tlema poo ya naga wa e tiiša ka dithapo tša yona gore e leme tema, Goba na e ka thuba makwate meeding o e šetše morago?"
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Na o ka e bota ka ge e na le matla a magolo, Le gona na o ka e tlogelela mošomo wa gago?"
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Na o ka holofela gore e tla go bunela Le gore e tla kgobela seboeng sa gago?"
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Na lephego la mpšhe ya tshadi le phuphusetše ka lethabo, Goba na seo ga se sa dirwa ke maphego a mogolodi le mafofa a wona?"
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Gobane e tlogela mae a yona fase Gomme ya a alamela leroleng,"
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 E lebala gore dinao tše dingwe di ka a pšhatlaganya Goba gaešita le gore sebata sa nageng se ka a gatakela."
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 E swara bana ba yona makgwakgwa, bjalo ka ge eka ga se ba yona— E itapišetša lefeela gobane ga e na taba le bona."
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Gobane Modimo o e lebaditše bohlale, Gomme ga se a e abela kwešišo."
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Nakong ya ge e phuphusedišetša maphego a yona godimo, E sega pere le monamedi wa yona."
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Na o ka nea pere matla? Na o ka apeša molala wa yona ka moetse wa go tšhirimoga?"
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Na o ka dira gore e taboge go etša tšie? Ge e letša dinko e a tšhoša."
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 E fata moeding gomme ya taboga ka matla; E tšwela go yo gahlanetša ditlhamo."
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Tša go boifiša di a e segiša, gomme ga e tšhoge; Le gona ga e gomišwe ke tšhoša."
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Kgotlopo e kgehlakgehla e le mo go yona, Go bjalo le ka bogale bja lerumo le sebetša."
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 E ja fase ka lebelo ka go kibakiba le ka phišego, Le gona ga e kgolwe gore e kwa modumo wa lenaka."
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Gateetee ge lenaka le lla e re Agaa! E nkgelela ntwa e le kgole, Mpherefere wa dikgošana le mokgoši wa ntwa."
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Na ke ka kwešišo ya gago ge pekwa e akalala, Ge e phurollela maphego a yona phefong ya borwa?"
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Goba na ke ka taelo ya gago ge ntšhu e fofela godimo Le ge e aga sehlaga sa yona godimodimo,"
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ge e dula leswikeng le legolo gomme bošego e lala Ntlhaneng ya leswika leo le lefelong le le sa fihlelelegego?"
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 E tsoma dijo e le gona moo; Mahlo a yona a bona tša kgole kudu."
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Bana ba yona bona ba sora madi; Mo go nago le tše di bolailwego, le yona e gona.”"
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.