Jó 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bilidada wa Shua a araba a re:"
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 “Le tla kgaotša neng go bolela? Kwešišang, gore ka morago re kgoneng go boledišana."
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Re re’ng re tšewa bjalo ka diphoofolo Le go lebelelwa re sa hlweka mahlong a lena?"
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Ke wena o rathaganyago moya wa gago ge o galefile. A lefase le ka lahlwa ka baka la gago, Goba leswika la šutha moo le lego gona ka baka la gago?"
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Ruri seetša sa ba kgopo se tla fela Gomme tlhase ya mollo wa gagwe e ka se phadime."
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Seetša sona se tla swifalela ka tenteng ya gagwe, Lebone la gagwe le tla tingwa ka go yona."
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Go gata ga gagwe ka mošito go tla šitišega. Gaešita le morero wa gagwe o tla mo lahla."
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Gobane o tla išwa lokweng ke dinao tša gagwe, A tsena ka lokweng la go logaganywa."
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Moreo o tla mo tanya seretheng; Molaba o a mo swara."
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Thapo ya go mo swara e khutišitšwe fase, Molaba wa go mo tanya o tsejaneng ya gagwe."
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 O dikologwa ke tše di mo tšhošago ka tšhoganetšo, tšeo di mo tsenyago letšhogo, Di a mo rakediša."
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 O felelwa ke matla, Gomme kotsi e loketše go mo dira gore a hlotše."
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Leitšibulo la lehu le tla ja ditsekana tša letlalo la gagwe; Le tla mo ja maoto le matsogo."
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Kgodišego ya gagwe e tla gagolwa tenteng ya gagwe Gomme tšeo di mo tšhošago tša mo gwantišetša go kgoši ya dilo tša go tšhoša."
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Tenteng ya gagwe go tla dula seo e sego sa gagwe; Sebabole se tla gašwa lefelong la gagwe la bodulo."
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Medu ya gagwe e tla omela ka fase, Gomme kua godimo thabe ya gagwe ya lekala e tla pona."
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Go ka se sa bolelwa ka yena lefaseng, A ka se be le leina kua mokgotheng."
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Ba tla mo tloša seetšeng ba mo kgoromeletša leswiswing, Ba mo raka nageng e tšweletšago."
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 A ka se be le bana le ditlogolo gare ga batho ba gabo, Go ka se be le mophologi lefelong leo a diiletšego go lona."
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Mehleng ya gagwe batho ba ka Bodikela ba tla tsepelela ka go makala, Mothothomelo o tla swara gaešita le batho ba ka Bohlabela."
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Tšeo ke tšona tša taberenakele ya modiri wa bobe, Gomme le ke lona lefelo la yo a sa kago a tseba Modimo.”"
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.