Jó 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bilidada wa Shua a araba a re:"
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 “Le tla kgaotša neng go bolela? Kwešišang, gore ka morago re kgoneng go boledišana."
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Re re’ng re tšewa bjalo ka diphoofolo Le go lebelelwa re sa hlweka mahlong a lena?"
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Ke wena o rathaganyago moya wa gago ge o galefile. A lefase le ka lahlwa ka baka la gago, Goba leswika la šutha moo le lego gona ka baka la gago?"
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Ruri seetša sa ba kgopo se tla fela Gomme tlhase ya mollo wa gagwe e ka se phadime."
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Seetša sona se tla swifalela ka tenteng ya gagwe, Lebone la gagwe le tla tingwa ka go yona."
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Go gata ga gagwe ka mošito go tla šitišega. Gaešita le morero wa gagwe o tla mo lahla."
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Gobane o tla išwa lokweng ke dinao tša gagwe, A tsena ka lokweng la go logaganywa."
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Moreo o tla mo tanya seretheng; Molaba o a mo swara."
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Thapo ya go mo swara e khutišitšwe fase, Molaba wa go mo tanya o tsejaneng ya gagwe."
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 O dikologwa ke tše di mo tšhošago ka tšhoganetšo, tšeo di mo tsenyago letšhogo, Di a mo rakediša."
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 O felelwa ke matla, Gomme kotsi e loketše go mo dira gore a hlotše."
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Leitšibulo la lehu le tla ja ditsekana tša letlalo la gagwe; Le tla mo ja maoto le matsogo."
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Kgodišego ya gagwe e tla gagolwa tenteng ya gagwe Gomme tšeo di mo tšhošago tša mo gwantišetša go kgoši ya dilo tša go tšhoša."
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Tenteng ya gagwe go tla dula seo e sego sa gagwe; Sebabole se tla gašwa lefelong la gagwe la bodulo."
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Medu ya gagwe e tla omela ka fase, Gomme kua godimo thabe ya gagwe ya lekala e tla pona."
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Go ka se sa bolelwa ka yena lefaseng, A ka se be le leina kua mokgotheng."
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Ba tla mo tloša seetšeng ba mo kgoromeletša leswiswing, Ba mo raka nageng e tšweletšago."
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 A ka se be le bana le ditlogolo gare ga batho ba gabo, Go ka se be le mophologi lefelong leo a diiletšego go lona."
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Mehleng ya gagwe batho ba ka Bodikela ba tla tsepelela ka go makala, Mothothomelo o tla swara gaešita le batho ba ka Bohlabela."
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Tšeo ke tšona tša taberenakele ya modiri wa bobe, Gomme le ke lona lefelo la yo a sa kago a tseba Modimo.”"
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.