Êxodo 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba mpeele moneelo. Le amogele moneelo woo go mang le mang yoo pelo ya gagwe e ratago go neela."
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam oferta; de todo homem cujo coração o mover para isso, dele recebereis a minha oferta.
3 Moneelo wo le tlago go o amogela go bona šo: gauta, silifera le koporo,"
3 Esta é a oferta que dele recebereis: ouro, e prata, e bronze,
4 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
4 e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabra,
5 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare;"
5 e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles finas, e madeira de acácia,
6 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le go dirišetšwa go ba seorelo sa go nkga bose;"
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo de unção e para o incenso aromático,
7 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
7 pedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral.
8 Le ntirele sekgethwa gore ke be gare ga lena."
8 E me farão um santuário, para que eu possa habitar no meio deles.
9 Le dire taberenakele le ditlabakelo tša yona go ya ka polane yohle yeo ke tlago go go bontšha yona."
9 Segundo tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 “Le dire Areka ka kota ya moduhlare, botelele bja yona e be meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e be moelo wa kubiti le seripa gomme bophagamo bja yona e be moelo wa kubiti le seripa."
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio será o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e de um côvado e meio, a altura.
11 O e manege ka gauta e sekilego. O e manege ka gare le ka ntle gomme o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
11 De ouro puro a cobrirás; por dentro e por fora a cobrirás e farás sobre ela uma bordadura de ouro ao redor.
12 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi e be ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi e be ka go le lengwe."
12 Fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
13 O betle dikota tša moduhlare gomme o di manege ka gauta."
13 Farás também varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro;
14 O tsenye dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
14 meterás os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
15 Dikota tšeo di tsene mekgokong ya Areka. Di se ke tša ntšhwa go yona."
15 Os varais ficarão nas argolas da arca e não se tirarão dela.
16 Ka Arekeng o bee diphaphathi tše ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
16 E porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 “O dire sekhurumelo ka gauta e sekilego, e be sa botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi le seripa le bophara bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
17 Farás também um propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio será o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
18 O dire bakerubi ba babedi ka gauta. O ba rule o ba bee dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
18 Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;
19 Mokerubi yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe. Mo sekhurumelong sa yona le direng bakerubi bao gomme ba be mo dintlheng tša sona tše pedi."
19 um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Bakerubi bao ba phurollele maphego a bona godimo, ba šire sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di lebane gomme di inamele sekhurumelong."
20 Os querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estarão eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
21 O khurumetše Areka ka sekhurumelo gomme ka Arekeng o tsenye diphaphathi tšeo ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
21 Porás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela porás o Testemunho, que eu te darei.
22 Ke tla iponagatša go wena gona moo gomme ka bolela le wena ke le sekhurumelong, magareng ga bakerubi ba babedi ba ba lego arekeng yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, ka go botša tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona gore o di botše bana ba Isiraele."
22 Ali, virei a ti e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do Testemunho, falarei contigo acerca de tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 “O dire tafola ka kota ya moduhlare, e be ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
23 Também farás a mesa de madeira de acácia; terá o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio;
24 O e manege ka gauta e sekilego, o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
24 de ouro puro a cobrirás e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
25 O e direle lepanta la bophara bja go lekana le seatla, lepanta leo la yona o le direle morumo wa gauta go e dikologa."
25 Também lhe farás moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
26 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Mekgoko yeo e be kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
27 Perto da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 O dire dikota ka moduhlare, o di manege ka gauta gomme le rwale tafola yeo ka tšona."
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; por meio deles, se levará a mesa.
29 “O e direle dibjana, dinwelo, digo le meruswi yeo le tlago go tšhela dibego tša dino. O di dire ka gauta e sekilego."
29 Também farás os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Ka mehla o bee senkgwa sa pontšho pele ga ka tafoleng."
30 Porás sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.
31 “O dire sehlomapone ka gauta e sekilego. E be sehlomapone se se rutšwego. Bogato bja sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be mo go sona."
31 Farás também um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça.
32 Mahlakoreng a sona go tšwe makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go tšwe makala a mararo gomme go le lengwe go tšwe makala a mararo."
32 Seis hásteas sairão dos seus lados: três de um lado e três do outro.
33 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba, gomme dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be ka mokgwa woo."
33 Numa hástea, haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices, com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim serão as seis hásteas que saem do candelabro.
34 Sehlomaponeng go be le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
35 Ka tlase ga makala a mabedi go be le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go be le kgokolwana gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go be le kgokolwana, go be bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
35 Haverá uma maçaneta sob duas hásteas que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; assim se fará com as seis hásteas que saem do candelabro.
36 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di tšwe go sona. Ka moka dilo tše e be selo setee seo se rutšwego, sa gauta e sekilego."
36 As suas maçanetas e as suas hásteas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 O direle sehlomapone seo mabone a šupago; mabone ao a gotetšwe, a bonege lefelong leo le lego pele ga sona."
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Mo go hlomelwago dipete le moo mollo o tšwago gona go dirwe ka gauta e sekilego."
38 As suas espevitadeiras e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Ge o dira sehlomapone seo le ditlabakelo tše tša sona ka moka, o diriše gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios.
40 O kgonthišetše gore o di dira go ya ka polane ya tšona yeo o e bontšhitšwego thabeng."
40 Vê, pois, que tudo faças segundo o modelo que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.