Êxodo 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba mpeele moneelo. Le amogele moneelo woo go mang le mang yoo pelo ya gagwe e ratago go neela."
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Moneelo wo le tlago go o amogela go bona šo: gauta, silifera le koporo,"
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare;"
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le go dirišetšwa go ba seorelo sa go nkga bose;"
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Le ntirele sekgethwa gore ke be gare ga lena."
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Le dire taberenakele le ditlabakelo tša yona go ya ka polane yohle yeo ke tlago go go bontšha yona."
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 “Le dire Areka ka kota ya moduhlare, botelele bja yona e be meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e be moelo wa kubiti le seripa gomme bophagamo bja yona e be moelo wa kubiti le seripa."
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 O e manege ka gauta e sekilego. O e manege ka gare le ka ntle gomme o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi e be ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi e be ka go le lengwe."
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 O betle dikota tša moduhlare gomme o di manege ka gauta."
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 O tsenye dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Dikota tšeo di tsene mekgokong ya Areka. Di se ke tša ntšhwa go yona."
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Ka Arekeng o bee diphaphathi tše ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 “O dire sekhurumelo ka gauta e sekilego, e be sa botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi le seripa le bophara bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 O dire bakerubi ba babedi ka gauta. O ba rule o ba bee dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Mokerubi yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe. Mo sekhurumelong sa yona le direng bakerubi bao gomme ba be mo dintlheng tša sona tše pedi."
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Bakerubi bao ba phurollele maphego a bona godimo, ba šire sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di lebane gomme di inamele sekhurumelong."
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 O khurumetše Areka ka sekhurumelo gomme ka Arekeng o tsenye diphaphathi tšeo ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Ke tla iponagatša go wena gona moo gomme ka bolela le wena ke le sekhurumelong, magareng ga bakerubi ba babedi ba ba lego arekeng yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, ka go botša tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona gore o di botše bana ba Isiraele."
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 “O dire tafola ka kota ya moduhlare, e be ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 O e manege ka gauta e sekilego, o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 O e direle lepanta la bophara bja go lekana le seatla, lepanta leo la yona o le direle morumo wa gauta go e dikologa."
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Mekgoko yeo e be kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 O dire dikota ka moduhlare, o di manege ka gauta gomme le rwale tafola yeo ka tšona."
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 “O e direle dibjana, dinwelo, digo le meruswi yeo le tlago go tšhela dibego tša dino. O di dire ka gauta e sekilego."
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Ka mehla o bee senkgwa sa pontšho pele ga ka tafoleng."
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 “O dire sehlomapone ka gauta e sekilego. E be sehlomapone se se rutšwego. Bogato bja sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be mo go sona."
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 Mahlakoreng a sona go tšwe makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go tšwe makala a mararo gomme go le lengwe go tšwe makala a mararo."
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba, gomme dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be ka mokgwa woo."
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 Sehlomaponeng go be le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 Ka tlase ga makala a mabedi go be le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go be le kgokolwana gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go be le kgokolwana, go be bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di tšwe go sona. Ka moka dilo tše e be selo setee seo se rutšwego, sa gauta e sekilego."
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 O direle sehlomapone seo mabone a šupago; mabone ao a gotetšwe, a bonege lefelong leo le lego pele ga sona."
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 Mo go hlomelwago dipete le moo mollo o tšwago gona go dirwe ka gauta e sekilego."
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Ge o dira sehlomapone seo le ditlabakelo tše tša sona ka moka, o diriše gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 O kgonthišetše gore o di dira go ya ka polane ya tšona yeo o e bontšhitšwego thabeng."
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.