Êxodo 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele gore ba mpeele moneelo. Le amogele moneelo woo go mang le mang yoo pelo ya gagwe e ratago go neela."
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Moneelo wo le tlago go o amogela go bona šo: gauta, silifera le koporo,"
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze,
4 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
4 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
5 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare;"
5 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
6 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le go dirišetšwa go ba seorelo sa go nkga bose;"
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Le ntirele sekgethwa gore ke be gare ga lena."
8 E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles.
9 Le dire taberenakele le ditlabakelo tša yona go ya ka polane yohle yeo ke tlago go go bontšha yona."
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 “Le dire Areka ka kota ya moduhlare, botelele bja yona e be meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e be moelo wa kubiti le seripa gomme bophagamo bja yona e be moelo wa kubiti le seripa."
10 Também farão uma arca de madeira ,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 O e manege ka gauta e sekilego. O e manege ka gare le ka ntle gomme o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
11 E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor;
12 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi e be ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi e be ka go le lengwe."
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro.
13 O betle dikota tša moduhlare gomme o di manege ka gauta."
13 Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro.
14 O tsenye dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
14 Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca.
15 Dikota tšeo di tsene mekgokong ya Areka. Di se ke tša ntšhwa go yona."
15 Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela.
16 Ka Arekeng o bee diphaphathi tše ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
16 E porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 “O dire sekhurumelo ka gauta e sekilego, e be sa botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi le seripa le bophara bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
17 Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 O dire bakerubi ba babedi ka gauta. O ba rule o ba bee dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Mokerubi yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe o mmee ka ntlheng e nngwe. Mo sekhurumelong sa yona le direng bakerubi bao gomme ba be mo dintlheng tša sona tše pedi."
19 Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Bakerubi bao ba phurollele maphego a bona godimo, ba šire sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di lebane gomme di inamele sekhurumelong."
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 O khurumetše Areka ka sekhurumelo gomme ka Arekeng o tsenye diphaphathi tšeo ke tlago go go nea tšona e le bohlatse."
21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei.
22 Ke tla iponagatša go wena gona moo gomme ka bolela le wena ke le sekhurumelong, magareng ga bakerubi ba babedi ba ba lego arekeng yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, ka go botša tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona gore o di botše bana ba Isiraele."
22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
23 “O dire tafola ka kota ya moduhlare, e be ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio;
24 O e manege ka gauta e sekilego, o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
24 cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
25 O e direle lepanta la bophara bja go lekana le seatla, lepanta leo la yona o le direle morumo wa gauta go e dikologa."
25 Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro.
26 O e direle mekgoko e mene ya gauta gomme o e bee dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés.
27 Mekgoko yeo e be kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
27 Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 O dire dikota ka moduhlare, o di manege ka gauta gomme le rwale tafola yeo ka tšona."
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa.
29 “O e direle dibjana, dinwelo, digo le meruswi yeo le tlago go tšhela dibego tša dino. O di dire ka gauta e sekilego."
29 Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás.
30 Ka mehla o bee senkgwa sa pontšho pele ga ka tafoleng."
30 E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre.
31 “O dire sehlomapone ka gauta e sekilego. E be sehlomapone se se rutšwego. Bogato bja sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be mo go sona."
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça.
32 Mahlakoreng a sona go tšwe makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go tšwe makala a mararo gomme go le lengwe go tšwe makala a mararo."
32 E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro.
33 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba, gomme dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be ka mokgwa woo."
33 Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro.
34 Sehlomaponeng go be le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
34 Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas,
35 Ka tlase ga makala a mabedi go be le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go be le kgokolwana gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go be le kgokolwana, go be bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
35 e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro.
36 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di tšwe go sona. Ka moka dilo tše e be selo setee seo se rutšwego, sa gauta e sekilego."
36 Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro.
37 O direle sehlomapone seo mabone a šupago; mabone ao a gotetšwe, a bonege lefelong leo le lego pele ga sona."
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Mo go hlomelwago dipete le moo mollo o tšwago gona go dirwe ka gauta e sekilego."
38 Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 Ge o dira sehlomapone seo le ditlabakelo tše tša sona ka moka, o diriše gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios.
40 O kgonthišetše gore o di dira go ya ka polane ya tšona yeo o e bontšhitšwego thabeng."
40 Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.