2 Samuel 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go be go na le monna yo e sego wa selo, leina la gagwe e le Sheba morwa wa Bikiri wa Mobenjamini; o ile a letša naka a re: “Ga re na taba le Dafida e bile ga re na taba le bohwa bja morwa wa Jese. Lena Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a a ye go medimo ya gagwe!”"
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Banna ba Isiraele ka moka ba rotogela go Sheba morwa wa Bikiri, ba se sa hlwa ba latela Dafida; eupša banna ba Juda bona ba kgomarela kgoši ya bona go tloga Nokeng ya Jorodane go fihla Jerusalema."
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mafelelong Dafida a tla ntlong ya gagwe kua Jerusalema. Kgoši ya tšea basadi ba lesome ba direthe bao e bego e ba tlogetše gore ba šale ba hlokometše ntlo, ya ba bea ntlong e hlapeditšwego, e dutše e ba nea dijo. Kgoši ga se ya ka ya robala le bona, ba dula ba tswaleletšwe go fihla ba ehwa ba le bjalo ka bahlologadi, eupša monna wa bona a phela."
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Kgoši ya re go Amasa: “Nkgobokeletše banna ba Juda ka matšatši a mararo gomme le wena o tle.”"
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Amasa a tloga a yo kgoboketša banna ba Juda; eupša a tla ka morago ga nako yeo a bego a e beetšwe ke kgoši."
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Ke moka Dafida a re go Abishai: “Sheba morwa wa Bikiri o tla ba yo šoro kudu go rena go feta Abesalomo. Wena tšea bahlanka ba mong wa gago o mo rakediše gore a se ke a tšhabela motseng o šireleditšwego gomme a khuta go wona.”"
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Gateetee banna ba Joaba le Bakereta le Bapelethe le bagale ka moka ba mo šala morago; ba tšwa Jerusalema gore ba yo rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Ba ile ba fihla kgauswi le leswika le legolo leo le lego Gibeoni gomme Amasa a ba gahlanetša. Joaba o be a apere seaparo gomme a itlemile ka lepanta; o be a tlemeletše tšhoša yeo e bego e le ka segatleng sa yona lethekeng la gagwe. A tla go yena gomme tšhoša ya wa."
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Joaba a re go Amasa: “Ngwanešo, na o sa iketlile?” Joaba a swara ditedu tša Amasa ka seatla sa le letona gore a mo atle."
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Amasa o be a sa lemoge tšhoša yeo e bego e le ka seatleng sa Joaba; Joaba a mo hlaba ka yona mpeng mala a gagwe a kgothogela fase gomme a se mmušeletše. Amasa a hwa. Ge e le Joaba le Abishai ngwanabo ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Yo mongwe wa masogana a Joaba a ema kgauswi le yena a re: “Mang le mang yo a kgahlwago ke Joaba le yo e lego wa Dafida a a latele Joaba!”"
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Amasa o be a pshikologa mading gare ga tsela e kgolo. Ge lesogana leo le bona gore batho ka moka ba ema moo, la tloša Amasa tseleng e kgolo la mo iša hlageng. Ge le bona gore batho ka moka bao ba bego ba rotogela go yena ba ema moo, la mo khupetša ka kobo."
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Gateetee ge le mo tlošitše tseleng e kgolo, batho ba feta moo ba latela Joaba, ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Sheba a putla melokong ka moka ya Isiraele a ya Abele kua Bethe-maaka. Ge e le Babikiri ka moka ba phuthega gomme ba mo šala morago."
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Joaba le batho ba gagwe ba rakelela Sheba kua Abele ya Bethe-maaka, ba kgobela dintotoma tša mobu go dikologa motse gore ba o rakelele ka ge motse o be o dikologilwe ke morako. Batho ka moka bao ba bego ba na le Joaba ba epolla morako ba o phušola."
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Mosadi yo bohlale a goeletša a le motseng a re: “Banna, mpheng ditsebe! Hle botšang Joaba le re: ‘Batamela mono kgauswi ke bolele le wena.’”"
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Joaba a batamela kgauswi le mosadi ke moka mosadi a re: “Na ke wena Joaba?” Yena a re: “Ee ke nna.” Mosadi a re go yena: “Theetša mantšu a lekgoba la gago la mosadi.” Joaba a re: “Ke theeditše.”"
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Mosadi yoo a re: “Bogologolo go be go fela go thwe: ‘Anke ba ye ba botšiše kua Abele, ka go re’alo molato o tla tšwa ka kgoro.’"
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Ke emela batho bao ba nago le khutšo le bao ba botegago ba Isiraele. O nyaka go bolaya motse wo o etšago mma kua Isiraele. Ke ka baka la’ng o nyaka go metša bohwa bja Jehofa?”"
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Ke moka Joaba a re: “Wo ga se mohlolo wo nka o dirago wa gore ke metše le go senya bohwa bja gagwe."
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Ga go bjalo, eupša monna yo a tšwago dithabeng tša Efuraime yo leina la gagwe e lego Sheba morwa wa Bikiri, o tsogetše Kgoši Dafida matla. Mpheng yena, ke moka ke tla tloga motseng.” Mosadi yoo a re go Joaba: “Re tla go lahlela hlogo ya gagwe ka morako!”"
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Mosadi a tla a bolela le batho ka moka ka bohlale gomme ba kgaola hlogo ya Sheba morwa wa Bikiri ba e lahlela go Joaba. Ke moka Joaba a letša naka gomme batho ba gašana motseng ba ya magaeng a bona; Joaba a boela go kgoši kua Jerusalema."
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Joaba e be e le molaodi wa madira ka moka a Isiraele; Benaya morwa wa Jehoyada e le molaodi wa Bakereta le Bapelethe."
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adorama yena e be e le molaodi wa bao ba gapeletšwago go šoma ka thata; Jehoshafate morwa wa Ahiludi yena e le mongwadi wa dipego."
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Shefa e be e le mongwaledi gomme Tsadoko le Abiathara e le baperisita."
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 Ira wa Mojairi le yena e be e le moperisita wa Dafida."
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.