2 Samuel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Go be go na le monna yo e sego wa selo, leina la gagwe e le Sheba morwa wa Bikiri wa Mobenjamini; o ile a letša naka a re: “Ga re na taba le Dafida e bile ga re na taba le bohwa bja morwa wa Jese. Lena Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a a ye go medimo ya gagwe!”"
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Banna ba Isiraele ka moka ba rotogela go Sheba morwa wa Bikiri, ba se sa hlwa ba latela Dafida; eupša banna ba Juda bona ba kgomarela kgoši ya bona go tloga Nokeng ya Jorodane go fihla Jerusalema."
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mafelelong Dafida a tla ntlong ya gagwe kua Jerusalema. Kgoši ya tšea basadi ba lesome ba direthe bao e bego e ba tlogetše gore ba šale ba hlokometše ntlo, ya ba bea ntlong e hlapeditšwego, e dutše e ba nea dijo. Kgoši ga se ya ka ya robala le bona, ba dula ba tswaleletšwe go fihla ba ehwa ba le bjalo ka bahlologadi, eupša monna wa bona a phela."
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Kgoši ya re go Amasa: “Nkgobokeletše banna ba Juda ka matšatši a mararo gomme le wena o tle.”"
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Amasa a tloga a yo kgoboketša banna ba Juda; eupša a tla ka morago ga nako yeo a bego a e beetšwe ke kgoši."
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Ke moka Dafida a re go Abishai: “Sheba morwa wa Bikiri o tla ba yo šoro kudu go rena go feta Abesalomo. Wena tšea bahlanka ba mong wa gago o mo rakediše gore a se ke a tšhabela motseng o šireleditšwego gomme a khuta go wona.”"
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Gateetee banna ba Joaba le Bakereta le Bapelethe le bagale ka moka ba mo šala morago; ba tšwa Jerusalema gore ba yo rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Ba ile ba fihla kgauswi le leswika le legolo leo le lego Gibeoni gomme Amasa a ba gahlanetša. Joaba o be a apere seaparo gomme a itlemile ka lepanta; o be a tlemeletše tšhoša yeo e bego e le ka segatleng sa yona lethekeng la gagwe. A tla go yena gomme tšhoša ya wa."
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Joaba a re go Amasa: “Ngwanešo, na o sa iketlile?” Joaba a swara ditedu tša Amasa ka seatla sa le letona gore a mo atle."
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa o be a sa lemoge tšhoša yeo e bego e le ka seatleng sa Joaba; Joaba a mo hlaba ka yona mpeng mala a gagwe a kgothogela fase gomme a se mmušeletše. Amasa a hwa. Ge e le Joaba le Abishai ngwanabo ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Yo mongwe wa masogana a Joaba a ema kgauswi le yena a re: “Mang le mang yo a kgahlwago ke Joaba le yo e lego wa Dafida a a latele Joaba!”"
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa o be a pshikologa mading gare ga tsela e kgolo. Ge lesogana leo le bona gore batho ka moka ba ema moo, la tloša Amasa tseleng e kgolo la mo iša hlageng. Ge le bona gore batho ka moka bao ba bego ba rotogela go yena ba ema moo, la mo khupetša ka kobo."
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Gateetee ge le mo tlošitše tseleng e kgolo, batho ba feta moo ba latela Joaba, ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Sheba a putla melokong ka moka ya Isiraele a ya Abele kua Bethe-maaka. Ge e le Babikiri ka moka ba phuthega gomme ba mo šala morago."
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Joaba le batho ba gagwe ba rakelela Sheba kua Abele ya Bethe-maaka, ba kgobela dintotoma tša mobu go dikologa motse gore ba o rakelele ka ge motse o be o dikologilwe ke morako. Batho ka moka bao ba bego ba na le Joaba ba epolla morako ba o phušola."
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Mosadi yo bohlale a goeletša a le motseng a re: “Banna, mpheng ditsebe! Hle botšang Joaba le re: ‘Batamela mono kgauswi ke bolele le wena.’”"
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Joaba a batamela kgauswi le mosadi ke moka mosadi a re: “Na ke wena Joaba?” Yena a re: “Ee ke nna.” Mosadi a re go yena: “Theetša mantšu a lekgoba la gago la mosadi.” Joaba a re: “Ke theeditše.”"
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Mosadi yoo a re: “Bogologolo go be go fela go thwe: ‘Anke ba ye ba botšiše kua Abele, ka go re’alo molato o tla tšwa ka kgoro.’"
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Ke emela batho bao ba nago le khutšo le bao ba botegago ba Isiraele. O nyaka go bolaya motse wo o etšago mma kua Isiraele. Ke ka baka la’ng o nyaka go metša bohwa bja Jehofa?”"
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Ke moka Joaba a re: “Wo ga se mohlolo wo nka o dirago wa gore ke metše le go senya bohwa bja gagwe."
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Ga go bjalo, eupša monna yo a tšwago dithabeng tša Efuraime yo leina la gagwe e lego Sheba morwa wa Bikiri, o tsogetše Kgoši Dafida matla. Mpheng yena, ke moka ke tla tloga motseng.” Mosadi yoo a re go Joaba: “Re tla go lahlela hlogo ya gagwe ka morako!”"
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Mosadi a tla a bolela le batho ka moka ka bohlale gomme ba kgaola hlogo ya Sheba morwa wa Bikiri ba e lahlela go Joaba. Ke moka Joaba a letša naka gomme batho ba gašana motseng ba ya magaeng a bona; Joaba a boela go kgoši kua Jerusalema."
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Joaba e be e le molaodi wa madira ka moka a Isiraele; Benaya morwa wa Jehoyada e le molaodi wa Bakereta le Bapelethe."
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adorama yena e be e le molaodi wa bao ba gapeletšwago go šoma ka thata; Jehoshafate morwa wa Ahiludi yena e le mongwadi wa dipego."
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Shefa e be e le mongwaledi gomme Tsadoko le Abiathara e le baperisita."
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Ira wa Mojairi le yena e be e le moperisita wa Dafida."
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.