2 Samuel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Go be go na le monna yo e sego wa selo, leina la gagwe e le Sheba morwa wa Bikiri wa Mobenjamini; o ile a letša naka a re: “Ga re na taba le Dafida e bile ga re na taba le bohwa bja morwa wa Jese. Lena Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a a ye go medimo ya gagwe!”"
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Banna ba Isiraele ka moka ba rotogela go Sheba morwa wa Bikiri, ba se sa hlwa ba latela Dafida; eupša banna ba Juda bona ba kgomarela kgoši ya bona go tloga Nokeng ya Jorodane go fihla Jerusalema."
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mafelelong Dafida a tla ntlong ya gagwe kua Jerusalema. Kgoši ya tšea basadi ba lesome ba direthe bao e bego e ba tlogetše gore ba šale ba hlokometše ntlo, ya ba bea ntlong e hlapeditšwego, e dutše e ba nea dijo. Kgoši ga se ya ka ya robala le bona, ba dula ba tswaleletšwe go fihla ba ehwa ba le bjalo ka bahlologadi, eupša monna wa bona a phela."
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Kgoši ya re go Amasa: “Nkgobokeletše banna ba Juda ka matšatši a mararo gomme le wena o tle.”"
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Amasa a tloga a yo kgoboketša banna ba Juda; eupša a tla ka morago ga nako yeo a bego a e beetšwe ke kgoši."
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Ke moka Dafida a re go Abishai: “Sheba morwa wa Bikiri o tla ba yo šoro kudu go rena go feta Abesalomo. Wena tšea bahlanka ba mong wa gago o mo rakediše gore a se ke a tšhabela motseng o šireleditšwego gomme a khuta go wona.”"
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Gateetee banna ba Joaba le Bakereta le Bapelethe le bagale ka moka ba mo šala morago; ba tšwa Jerusalema gore ba yo rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Ba ile ba fihla kgauswi le leswika le legolo leo le lego Gibeoni gomme Amasa a ba gahlanetša. Joaba o be a apere seaparo gomme a itlemile ka lepanta; o be a tlemeletše tšhoša yeo e bego e le ka segatleng sa yona lethekeng la gagwe. A tla go yena gomme tšhoša ya wa."
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Joaba a re go Amasa: “Ngwanešo, na o sa iketlile?” Joaba a swara ditedu tša Amasa ka seatla sa le letona gore a mo atle."
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Amasa o be a sa lemoge tšhoša yeo e bego e le ka seatleng sa Joaba; Joaba a mo hlaba ka yona mpeng mala a gagwe a kgothogela fase gomme a se mmušeletše. Amasa a hwa. Ge e le Joaba le Abishai ngwanabo ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Yo mongwe wa masogana a Joaba a ema kgauswi le yena a re: “Mang le mang yo a kgahlwago ke Joaba le yo e lego wa Dafida a a latele Joaba!”"
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Amasa o be a pshikologa mading gare ga tsela e kgolo. Ge lesogana leo le bona gore batho ka moka ba ema moo, la tloša Amasa tseleng e kgolo la mo iša hlageng. Ge le bona gore batho ka moka bao ba bego ba rotogela go yena ba ema moo, la mo khupetša ka kobo."
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Gateetee ge le mo tlošitše tseleng e kgolo, batho ba feta moo ba latela Joaba, ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Sheba a putla melokong ka moka ya Isiraele a ya Abele kua Bethe-maaka. Ge e le Babikiri ka moka ba phuthega gomme ba mo šala morago."
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Joaba le batho ba gagwe ba rakelela Sheba kua Abele ya Bethe-maaka, ba kgobela dintotoma tša mobu go dikologa motse gore ba o rakelele ka ge motse o be o dikologilwe ke morako. Batho ka moka bao ba bego ba na le Joaba ba epolla morako ba o phušola."
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Mosadi yo bohlale a goeletša a le motseng a re: “Banna, mpheng ditsebe! Hle botšang Joaba le re: ‘Batamela mono kgauswi ke bolele le wena.’”"
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Joaba a batamela kgauswi le mosadi ke moka mosadi a re: “Na ke wena Joaba?” Yena a re: “Ee ke nna.” Mosadi a re go yena: “Theetša mantšu a lekgoba la gago la mosadi.” Joaba a re: “Ke theeditše.”"
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Mosadi yoo a re: “Bogologolo go be go fela go thwe: ‘Anke ba ye ba botšiše kua Abele, ka go re’alo molato o tla tšwa ka kgoro.’"
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Ke emela batho bao ba nago le khutšo le bao ba botegago ba Isiraele. O nyaka go bolaya motse wo o etšago mma kua Isiraele. Ke ka baka la’ng o nyaka go metša bohwa bja Jehofa?”"
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Ke moka Joaba a re: “Wo ga se mohlolo wo nka o dirago wa gore ke metše le go senya bohwa bja gagwe."
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Ga go bjalo, eupša monna yo a tšwago dithabeng tša Efuraime yo leina la gagwe e lego Sheba morwa wa Bikiri, o tsogetše Kgoši Dafida matla. Mpheng yena, ke moka ke tla tloga motseng.” Mosadi yoo a re go Joaba: “Re tla go lahlela hlogo ya gagwe ka morako!”"
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Mosadi a tla a bolela le batho ka moka ka bohlale gomme ba kgaola hlogo ya Sheba morwa wa Bikiri ba e lahlela go Joaba. Ke moka Joaba a letša naka gomme batho ba gašana motseng ba ya magaeng a bona; Joaba a boela go kgoši kua Jerusalema."
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Joaba e be e le molaodi wa madira ka moka a Isiraele; Benaya morwa wa Jehoyada e le molaodi wa Bakereta le Bapelethe."
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Adorama yena e be e le molaodi wa bao ba gapeletšwago go šoma ka thata; Jehoshafate morwa wa Ahiludi yena e le mongwadi wa dipego."
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Shefa e be e le mongwaledi gomme Tsadoko le Abiathara e le baperisita."
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 Ira wa Mojairi le yena e be e le moperisita wa Dafida."
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.