2 Samuel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Go be go na le monna yo e sego wa selo, leina la gagwe e le Sheba morwa wa Bikiri wa Mobenjamini; o ile a letša naka a re: “Ga re na taba le Dafida e bile ga re na taba le bohwa bja morwa wa Jese. Lena Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a a ye go medimo ya gagwe!”"
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Banna ba Isiraele ka moka ba rotogela go Sheba morwa wa Bikiri, ba se sa hlwa ba latela Dafida; eupša banna ba Juda bona ba kgomarela kgoši ya bona go tloga Nokeng ya Jorodane go fihla Jerusalema."
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mafelelong Dafida a tla ntlong ya gagwe kua Jerusalema. Kgoši ya tšea basadi ba lesome ba direthe bao e bego e ba tlogetše gore ba šale ba hlokometše ntlo, ya ba bea ntlong e hlapeditšwego, e dutše e ba nea dijo. Kgoši ga se ya ka ya robala le bona, ba dula ba tswaleletšwe go fihla ba ehwa ba le bjalo ka bahlologadi, eupša monna wa bona a phela."
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Kgoši ya re go Amasa: “Nkgobokeletše banna ba Juda ka matšatši a mararo gomme le wena o tle.”"
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Amasa a tloga a yo kgoboketša banna ba Juda; eupša a tla ka morago ga nako yeo a bego a e beetšwe ke kgoši."
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Ke moka Dafida a re go Abishai: “Sheba morwa wa Bikiri o tla ba yo šoro kudu go rena go feta Abesalomo. Wena tšea bahlanka ba mong wa gago o mo rakediše gore a se ke a tšhabela motseng o šireleditšwego gomme a khuta go wona.”"
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Gateetee banna ba Joaba le Bakereta le Bapelethe le bagale ka moka ba mo šala morago; ba tšwa Jerusalema gore ba yo rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Ba ile ba fihla kgauswi le leswika le legolo leo le lego Gibeoni gomme Amasa a ba gahlanetša. Joaba o be a apere seaparo gomme a itlemile ka lepanta; o be a tlemeletše tšhoša yeo e bego e le ka segatleng sa yona lethekeng la gagwe. A tla go yena gomme tšhoša ya wa."
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Joaba a re go Amasa: “Ngwanešo, na o sa iketlile?” Joaba a swara ditedu tša Amasa ka seatla sa le letona gore a mo atle."
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa o be a sa lemoge tšhoša yeo e bego e le ka seatleng sa Joaba; Joaba a mo hlaba ka yona mpeng mala a gagwe a kgothogela fase gomme a se mmušeletše. Amasa a hwa. Ge e le Joaba le Abishai ngwanabo ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Yo mongwe wa masogana a Joaba a ema kgauswi le yena a re: “Mang le mang yo a kgahlwago ke Joaba le yo e lego wa Dafida a a latele Joaba!”"
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Amasa o be a pshikologa mading gare ga tsela e kgolo. Ge lesogana leo le bona gore batho ka moka ba ema moo, la tloša Amasa tseleng e kgolo la mo iša hlageng. Ge le bona gore batho ka moka bao ba bego ba rotogela go yena ba ema moo, la mo khupetša ka kobo."
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Gateetee ge le mo tlošitše tseleng e kgolo, batho ba feta moo ba latela Joaba, ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Sheba a putla melokong ka moka ya Isiraele a ya Abele kua Bethe-maaka. Ge e le Babikiri ka moka ba phuthega gomme ba mo šala morago."
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Joaba le batho ba gagwe ba rakelela Sheba kua Abele ya Bethe-maaka, ba kgobela dintotoma tša mobu go dikologa motse gore ba o rakelele ka ge motse o be o dikologilwe ke morako. Batho ka moka bao ba bego ba na le Joaba ba epolla morako ba o phušola."
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Mosadi yo bohlale a goeletša a le motseng a re: “Banna, mpheng ditsebe! Hle botšang Joaba le re: ‘Batamela mono kgauswi ke bolele le wena.’”"
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Joaba a batamela kgauswi le mosadi ke moka mosadi a re: “Na ke wena Joaba?” Yena a re: “Ee ke nna.” Mosadi a re go yena: “Theetša mantšu a lekgoba la gago la mosadi.” Joaba a re: “Ke theeditše.”"
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Mosadi yoo a re: “Bogologolo go be go fela go thwe: ‘Anke ba ye ba botšiše kua Abele, ka go re’alo molato o tla tšwa ka kgoro.’"
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Ke emela batho bao ba nago le khutšo le bao ba botegago ba Isiraele. O nyaka go bolaya motse wo o etšago mma kua Isiraele. Ke ka baka la’ng o nyaka go metša bohwa bja Jehofa?”"
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Ke moka Joaba a re: “Wo ga se mohlolo wo nka o dirago wa gore ke metše le go senya bohwa bja gagwe."
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Ga go bjalo, eupša monna yo a tšwago dithabeng tša Efuraime yo leina la gagwe e lego Sheba morwa wa Bikiri, o tsogetše Kgoši Dafida matla. Mpheng yena, ke moka ke tla tloga motseng.” Mosadi yoo a re go Joaba: “Re tla go lahlela hlogo ya gagwe ka morako!”"
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Mosadi a tla a bolela le batho ka moka ka bohlale gomme ba kgaola hlogo ya Sheba morwa wa Bikiri ba e lahlela go Joaba. Ke moka Joaba a letša naka gomme batho ba gašana motseng ba ya magaeng a bona; Joaba a boela go kgoši kua Jerusalema."
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Joaba e be e le molaodi wa madira ka moka a Isiraele; Benaya morwa wa Jehoyada e le molaodi wa Bakereta le Bapelethe."
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adorama yena e be e le molaodi wa bao ba gapeletšwago go šoma ka thata; Jehoshafate morwa wa Ahiludi yena e le mongwadi wa dipego."
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Shefa e be e le mongwaledi gomme Tsadoko le Abiathara e le baperisita."
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Ira wa Mojairi le yena e be e le moperisita wa Dafida."
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.