2 Samuel 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go be go na le monna yo e sego wa selo, leina la gagwe e le Sheba morwa wa Bikiri wa Mobenjamini; o ile a letša naka a re: “Ga re na taba le Dafida e bile ga re na taba le bohwa bja morwa wa Jese. Lena Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a a ye go medimo ya gagwe!”"
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Banna ba Isiraele ka moka ba rotogela go Sheba morwa wa Bikiri, ba se sa hlwa ba latela Dafida; eupša banna ba Juda bona ba kgomarela kgoši ya bona go tloga Nokeng ya Jorodane go fihla Jerusalema."
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Mafelelong Dafida a tla ntlong ya gagwe kua Jerusalema. Kgoši ya tšea basadi ba lesome ba direthe bao e bego e ba tlogetše gore ba šale ba hlokometše ntlo, ya ba bea ntlong e hlapeditšwego, e dutše e ba nea dijo. Kgoši ga se ya ka ya robala le bona, ba dula ba tswaleletšwe go fihla ba ehwa ba le bjalo ka bahlologadi, eupša monna wa bona a phela."
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Kgoši ya re go Amasa: “Nkgobokeletše banna ba Juda ka matšatši a mararo gomme le wena o tle.”"
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Amasa a tloga a yo kgoboketša banna ba Juda; eupša a tla ka morago ga nako yeo a bego a e beetšwe ke kgoši."
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Ke moka Dafida a re go Abishai: “Sheba morwa wa Bikiri o tla ba yo šoro kudu go rena go feta Abesalomo. Wena tšea bahlanka ba mong wa gago o mo rakediše gore a se ke a tšhabela motseng o šireleditšwego gomme a khuta go wona.”"
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Gateetee banna ba Joaba le Bakereta le Bapelethe le bagale ka moka ba mo šala morago; ba tšwa Jerusalema gore ba yo rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Ba ile ba fihla kgauswi le leswika le legolo leo le lego Gibeoni gomme Amasa a ba gahlanetša. Joaba o be a apere seaparo gomme a itlemile ka lepanta; o be a tlemeletše tšhoša yeo e bego e le ka segatleng sa yona lethekeng la gagwe. A tla go yena gomme tšhoša ya wa."
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Joaba a re go Amasa: “Ngwanešo, na o sa iketlile?” Joaba a swara ditedu tša Amasa ka seatla sa le letona gore a mo atle."
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Amasa o be a sa lemoge tšhoša yeo e bego e le ka seatleng sa Joaba; Joaba a mo hlaba ka yona mpeng mala a gagwe a kgothogela fase gomme a se mmušeletše. Amasa a hwa. Ge e le Joaba le Abishai ngwanabo ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Yo mongwe wa masogana a Joaba a ema kgauswi le yena a re: “Mang le mang yo a kgahlwago ke Joaba le yo e lego wa Dafida a a latele Joaba!”"
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Amasa o be a pshikologa mading gare ga tsela e kgolo. Ge lesogana leo le bona gore batho ka moka ba ema moo, la tloša Amasa tseleng e kgolo la mo iša hlageng. Ge le bona gore batho ka moka bao ba bego ba rotogela go yena ba ema moo, la mo khupetša ka kobo."
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Gateetee ge le mo tlošitše tseleng e kgolo, batho ba feta moo ba latela Joaba, ba rakediša Sheba morwa wa Bikiri."
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Sheba a putla melokong ka moka ya Isiraele a ya Abele kua Bethe-maaka. Ge e le Babikiri ka moka ba phuthega gomme ba mo šala morago."
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Joaba le batho ba gagwe ba rakelela Sheba kua Abele ya Bethe-maaka, ba kgobela dintotoma tša mobu go dikologa motse gore ba o rakelele ka ge motse o be o dikologilwe ke morako. Batho ka moka bao ba bego ba na le Joaba ba epolla morako ba o phušola."
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Mosadi yo bohlale a goeletša a le motseng a re: “Banna, mpheng ditsebe! Hle botšang Joaba le re: ‘Batamela mono kgauswi ke bolele le wena.’”"
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Joaba a batamela kgauswi le mosadi ke moka mosadi a re: “Na ke wena Joaba?” Yena a re: “Ee ke nna.” Mosadi a re go yena: “Theetša mantšu a lekgoba la gago la mosadi.” Joaba a re: “Ke theeditše.”"
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Mosadi yoo a re: “Bogologolo go be go fela go thwe: ‘Anke ba ye ba botšiše kua Abele, ka go re’alo molato o tla tšwa ka kgoro.’"
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Ke emela batho bao ba nago le khutšo le bao ba botegago ba Isiraele. O nyaka go bolaya motse wo o etšago mma kua Isiraele. Ke ka baka la’ng o nyaka go metša bohwa bja Jehofa?”"
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Ke moka Joaba a re: “Wo ga se mohlolo wo nka o dirago wa gore ke metše le go senya bohwa bja gagwe."
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Ga go bjalo, eupša monna yo a tšwago dithabeng tša Efuraime yo leina la gagwe e lego Sheba morwa wa Bikiri, o tsogetše Kgoši Dafida matla. Mpheng yena, ke moka ke tla tloga motseng.” Mosadi yoo a re go Joaba: “Re tla go lahlela hlogo ya gagwe ka morako!”"
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Mosadi a tla a bolela le batho ka moka ka bohlale gomme ba kgaola hlogo ya Sheba morwa wa Bikiri ba e lahlela go Joaba. Ke moka Joaba a letša naka gomme batho ba gašana motseng ba ya magaeng a bona; Joaba a boela go kgoši kua Jerusalema."
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Joaba e be e le molaodi wa madira ka moka a Isiraele; Benaya morwa wa Jehoyada e le molaodi wa Bakereta le Bapelethe."
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adorama yena e be e le molaodi wa bao ba gapeletšwago go šoma ka thata; Jehoshafate morwa wa Ahiludi yena e le mongwadi wa dipego."
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Shefa e be e le mongwaledi gomme Tsadoko le Abiathara e le baperisita."
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Ira wa Mojairi le yena e be e le moperisita wa Dafida."
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.