1 Crônicas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barwa ba Isiraele šeba: Rubeni, Simeone, Lefi le Juda, Isakara le Sebulone"
1 Estes foram os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 le Dani, Josefa le Benjamini, Nafutali, Gada le Ashere."
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane le Shela. Boraro bja bona o ba belegetšwe ke morwedi wa Shua wa Mokanana. Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa, moo a ilego a mmolaya."
3 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã e Selá. Ele teve esses três filhos com uma mulher cananéia, a filha de Suá. Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
4 Thamara ngwetši ya gagwe o ile a mmelegela Peretse le Tsera. Barwa ka moka ba Juda e be e le ba bahlano."
4 Tamar, nora de Judá, deu-lhe os filhos Perez e Zerá. A Judá nasceram ao todo cinco filhos.
5 Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
5 Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
6 Barwa ba Tsera e be e le Simiri, Ethane, Hemane, Kalakolo le Dara. Ka moka ga bona e be e le ba bahlano."
6 Estes foram os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Darda. Foram cinco ao todo.
7 Morwa wa Karami e be e le Akara yoo a ilego a dira gore Isiraele e se sa amogelega, yena yo a ilego a se botege mabapi le selo seo se gafetšwego tshenyego."
7 O filho de Carmi foi Acar. Ele causou desgraça a Israel ao violar a proibição de se apossar das coisas consagradas.
8 Asaria e be e le morwa wa Ethane."
8 Este foi o filho de Etã: Azarias.
9 Barwa bao ba belegetšwego Hetserone e be e le Jerahamiele, Rame le Kelubai."
9 Os filhos que nasceram a Hezrom foram Jerameel, Rão e Calebe.
10 Rame yena e bile tatago Aminadaba. Aminadaba ya ba tatago Nahashone yo e bego e le kgošana ya bana ba Juda."
10 Rão gerou Aminadabe, e Aminadabe gerou Naassom, o líder da tribo de Judá.
11 Nahashone ya ba tatago Salama. Salama ya ba tatago Boase."
11 Naassom gerou Salmom, Salmom gerou Boaz,
12 Boase ya ba tatago Obede. Obede ya ba tatago Jese."
12 Boaz gerou Obede, e Obede gerou Jessé.
13 Jese ya ba tatago Eliaba leitšibulo la gagwe, wa bobedi ya ba Abinadaba, wa boraro ya ba Shimea,"
13 Jessé gerou Eliabe, o seu filho mais velho; o segundo foi Abinadabe, o terceiro Siméia,
14 wa bone ya ba Nethanele, wa bohlano ya ba Radai,"
14 o quarto Natanael, o quinto Radai,
15 wa botshelela ya ba Otsema gomme wa bošupa ya ba Dafida."
15 o sexto Ozém, e o sétimo Davi.
16 Dikgaetšedi tša bona e be e le Tseruya le Abigaile; barwa ba Tseruya e be e le ba bararo, e lego Abishai, Joaba le Asahele."
16 As irmãs deles foram Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram Abisai, Joabe e Asael.
17 Abigaile yena o belege Amasa; tatago Amasa e be e le Jethere wa Moishimaele."
17 Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
18 Kalebe morwa wa Hetserone ya ba tatago barwa bao a ba belegetšwego ke Jeriothe le mosadi wa gagwe Asuba; barwa ba mosadi yoo e be e le Jeshere, Shobaba le Aridone."
18 Calebe, filho de Hezrom, teve uma filha chamada Jeriote com sua mulher Azuba. Estes foram os filhos de Azuba: Jeser, Sobabe e Ardom.
19 Mafelelong Asuba a hwa. Ka gona Kalebe a tšea Efurata yoo ka morago a ilego a mmelegela Huru."
19 Quando Azuba morreu, Calebe tomou por mulher a Efrate, com quem teve Hur.
20 Huru yena ya ba tatago Uri. Uri ya ba tatago Betsalele."
20 Hur gerou Uri, e Uri gerou Bezalel.
21 Ka morago ga moo Hetserone a robala le morwedi wa Makiri tatago Gileada. Hetserone o be a na le nywaga e masometshela ge a mo tšea, eupša a mmelegela Seguba."
21 Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
22 Seguba ya ba tatago Jairi, yoo a bego a na le metse e masomepedi-tharo nageng ya Gileada."
22 Segube gerou Jair, que governou vinte e três cidades em Gileade.
23 Ka morago Geshuri le Siria ba tšea motse wa Hafothe-jairi mo go badudi ba moo, ba tšea le Kenathe gotee le metse yeo e e dikologilego, ya ba metse e masometshela. Ba ka moka e be e le barwa ba Makiri yoo e lego tatago Gileada."
23 Gesur e Arã conquistaram Havote-Jair, bem como Quenate e os povoados ao redor, ao todo sessenta cidades. Todos esses foram descendentes de Maquir, pai de Gileade.
24 Ka morago ga lehu la Hetserone kua Kalebe-efuratha, mosadi wa gagwe Abija o ile a mmelegela Ashuhuru tatago Thekoa."
24 Depois que Hezrom morreu em Calebe-Efrata, Abia, a mulher de Hezrom, deu-lhe Asur, fundador de Tecoa.
25 Barwa ba Jerahamiele leitšibulo la Hetserone e be e le Rame wa leitšibulo, Buna, Orene, Otsema le Ahija."
25 Estes foram os filhos de Jerameel, o filho mais velho de Hezrom: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
26 Jerahamiele a ba le mosadi yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Atara. E be e le mmago Onama."
26 Jerameel teve outra mulher, chamada Atara, que foi a mãe de Onã.
27 Barwa ba Rame leitšibulo la Jerahamiele e be e le Maatsi, Jamini le Ekere."
27 Estes foram os filhos de Rão, o filho mais velho de Jerameel: Maaz, Jamim e Equer.
28 Barwa ba Onama e be e le Shamai le Jada. Barwa ba Shamai e be e le Nadaba le Abishuri."
28 Estes foram os filhos de Onã: Samai e Jada. Estes foram os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
29 Leina la mosadi wa Abishuri e be e le Abihaili yoo ka morago a ilego a mmelegela Ahabani le Molidi."
29 O nome da mulher de Abisur era Abiail. Ela deu-lhe dois filhos: Abã e Molide.
30 Barwa ba Nadaba e be e le Seledi le Apaima. Eupša Seledi o hwile a se na bana."
30 Estes foram os filhos de Nadabe: Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos.
31 Ishi e be e le morwa wa Apaima. Sheshane e be e le morwa wa Ishi; Ahalai e be e le morwa wa Sheshane."
31 O filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, pai de Alai.
32 Barwa ba Jada ngwanabo Shamai e be e le Jethere le Jonathane. Eupša Jethere o hwile a se na bana."
32 Estes foram os filhos de Jada, irmão de Samai: Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem filhos.
33 Barwa ba Jonathane e be e le Pelethe le Sasa. Ba e be e le barwa ba Jerahamiele."
33 Estes foram os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza. Foram esses os descendentes de Jera-meel.
34 Sheshane o be a se na barwa eupša a na le barwedi feela. Bjale Sheshane o be a na le mohlanka wa Moegipita yoo leina la gagwe e bego e le Jaraha."
34 Sesã não teve filhos, apenas filhas. Tinha ele um escravo egípcio chamado Jará,
35 Ka gona Sheshane a tšea morwedi wa gagwe a mo nea mohlanka wa gagwe Jaraha gore e be mosadi wa gagwe, yoo ka morago a ilego a mmelegela Athai."
35 a quem deu uma de suas filhas por mulher. E ela deu-lhe um filho chamado Atai.
36 Athai yena ya ba tatago Nathane. Nathane ya ba tatago Sabada."
36 Atai gerou Natã, Natã gerou Zabade,
37 Sabada ya ba tatago Efilala. Efilala ya ba tatago Obede."
37 Zabade gerou Eflal, Eflal gerou Obede,
38 Obede ya ba tatago Jehu. Jehu ya ba tatago Asaria."
38 Obede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,
39 Asaria ya ba tatago Heletse. Heletse ya ba tatago Eleasa."
39 Azarias gerou Helez, Helez gerou Eleasa,
40 Eleasa ya ba tatago Sisemai. Sisemai ya ba tatago Shalume."
40 Eleasa gerou Sismai, Sismai gerou Salum,
41 Shalume ya ba tatago Jekamia. Jekamia ya ba tatago Elishama."
41 Salum gerou Jecamias, e Jecamias gerou Elisama.
42 Barwa ba Kalebe ngwanabo Jerahamiele e be e le Mesha wa leitšibulo, yo e bego e le tatago Tsifi, le barwa ba Mareasha yo e bego e le tatago Heburone."
42 Estes foram os filhos de Calebe, irmão de Jerameel: Messa, o mais velho, que foi o pai de Zife, e seu filho Maressa, pai de Hebrom.
43 Barwa ba Heburone e be e le Kora, Thapua, Rekema le Shema."
43 Estes foram os filhos de Hebrom: Corá, Tapua, Requém e Sema.
44 Shema yena e bile tatago Rahama yo e bego e le tatago Jorokeama. Rekema ya ba tatago Shamai."
44 Sema gerou Raão, pai de Jorqueão. Requém gerou Samai.
45 Morwa wa Shamai e be e le Maoni; Maoni yena e be e le tatago Bethe-tsuri."
45 O filho de Samai foi Maom, e Maom foi o pai de Bete-Zur.
46 Ge e le Efaa yoo e bego e le mosadi wa serethe wa Kalebe, o ile a belega Harane, Motsa le Gasese. Harane yena ya ba tatago Gasese."
46 A concubina de Calebe, Efá teve três filhos: Harã, Mosa e Gazez. Harã gerou Gazez.
47 Barwa ba Jahadai e be e le Regema, Jothama, Geshani, Pelete, Efaa le Shaafe."
47 Estes foram os filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
48 Ge e le mosadi wa serethe wa Kalebe e lego Maaka, o ile a belega Shebere le Tirihana."
48 A concubina de Calebe, Maaca teve dois filhos: Seber e Tiraná.
49 Ka morago ga nako a belega Shaafe tatago Madimana le Shefa tatago Makabena le Gibea. Morwedi wa Kalebe e be e le Akisa."
49 Ela também teve Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá. A filha de Calebe chamava-se Acsa.
50 Ba ke bona barwa ba Kalebe. Barwa ba Huru leitšibulo la Efurata šeba: Shobala tatago Kiriathe-jearima,"
50 Calebe teve também estes outros descendentes: Os filhos de Hur, o filho mais velho de Efrate: Sobal, fundador de Quiriate-Jearim,
51 Salama tatago Betlelehema le Harefe tatago Bethe-gadere."
51 Salma, fundador de Belém, e Harefe, fundador de Bete-Gader.
52 Barwa ba Shobala tatago Kiriathe-jearima šeba: Haroe le seripa sa Bamenuhothe."
52 Os descendentes de Sobal, fundador de Quiriate-Jearim: O povo de Haroé, metade dos manaatitas,
53 Malapa a Kiriathe-jearima e be e le Baithira, Bapute, Bashumathi le Bamishirai. Ke go bona ba moo go tšwilego Batsorathe le Baeshithaolo."
53 e os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Desses descenderam os zoratitas e os estaoleus.
54 Barwa ba Salama e be e le Betlelehema, Banetofa, Atarothe-bethe-joaba, seripa sa Bamanahathe le Batsora."
54 Os descendentes de Salma: O povo de Belém e de Atrote-Bete-Joabe, os netofatitas, metade dos manaatitas, os zoreus,
55 Malapa a bangwadi ao a bego a dula Jabese e be e le Bathirea, Bashimea le Basuka. Ba e be e le Bakeni bao ba tšwilego go Hamathi tatago ba ntlo ya Rekaba."
55 e os clãs dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado da família de Recabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.