1 Crônicas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barwa ba Isiraele šeba: Rubeni, Simeone, Lefi le Juda, Isakara le Sebulone"
1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
2 le Dani, Josefa le Benjamini, Nafutali, Gada le Ashere."
2 Dã, José e Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane le Shela. Boraro bja bona o ba belegetšwe ke morwedi wa Shua wa Mokanana. Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa, moo a ilego a mmolaya."
3 Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá, estes três lhe nasceram da filha de Suá, a cananéia; e Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou.
4 Thamara ngwetši ya gagwe o ile a mmelegela Peretse le Tsera. Barwa ka moka ba Juda e be e le ba bahlano."
4 Porém Tamar, sua nora, lhe deu à luz Perez e Zerá; todos os filhos de Judá foram cinco.
5 Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
5 Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
6 Barwa ba Tsera e be e le Simiri, Ethane, Hemane, Kalakolo le Dara. Ka moka ga bona e be e le ba bahlano."
6 E os filhos de Zerá: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara: cinco ao todo.
7 Morwa wa Karami e be e le Akara yoo a ilego a dira gore Isiraele e se sa amogelega, yena yo a ilego a se botege mabapi le selo seo se gafetšwego tshenyego."
7 E os filhos de Carmi foram Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
8 Asaria e be e le morwa wa Ethane."
8 E o filho de Etã foi Azarias.
9 Barwa bao ba belegetšwego Hetserone e be e le Jerahamiele, Rame le Kelubai."
9 E os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram Jerameel, e Rão, e Quelubai.
10 Rame yena e bile tatago Aminadaba. Aminadaba ya ba tatago Nahashone yo e bego e le kgošana ya bana ba Juda."
10 E Rão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá.
11 Nahashone ya ba tatago Salama. Salama ya ba tatago Boase."
11 E Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz.
12 Boase ya ba tatago Obede. Obede ya ba tatago Jese."
12 E Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé.
13 Jese ya ba tatago Eliaba leitšibulo la gagwe, wa bobedi ya ba Abinadaba, wa boraro ya ba Shimea,"
13 E Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Siméia, o terceiro.
14 wa bone ya ba Nethanele, wa bohlano ya ba Radai,"
14 Natanael, o quarto, Radai, o quinto.
15 wa botshelela ya ba Otsema gomme wa bošupa ya ba Dafida."
15 Ozém, o sexto, Davi, o sétimo.
16 Dikgaetšedi tša bona e be e le Tseruya le Abigaile; barwa ba Tseruya e be e le ba bararo, e lego Abishai, Joaba le Asahele."
16 E foram suas irmãs Zeruia e Abigail; e foram os filhos de Zeruia: Abisai e Joabe, e Asael, três.
17 Abigaile yena o belege Amasa; tatago Amasa e be e le Jethere wa Moishimaele."
17 E Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jeter, o ismaelita.
18 Kalebe morwa wa Hetserone ya ba tatago barwa bao a ba belegetšwego ke Jeriothe le mosadi wa gagwe Asuba; barwa ba mosadi yoo e be e le Jeshere, Shobaba le Aridone."
18 E Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; e os filhos desta foram estes: Jeser, Sobabe, e Ardom.
19 Mafelelong Asuba a hwa. Ka gona Kalebe a tšea Efurata yoo ka morago a ilego a mmelegela Huru."
19 E morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrate, da qual lhe nasceu Hur.
20 Huru yena ya ba tatago Uri. Uri ya ba tatago Betsalele."
20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezaleel.
21 Ka morago ga moo Hetserone a robala le morwedi wa Makiri tatago Gileada. Hetserone o be a na le nywaga e masometshela ge a mo tšea, eupša a mmelegela Seguba."
21 Então Hezrom coabitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, e, sendo ele de sessenta anos, a tomou; e ela deu à luz a Segube.
22 Seguba ya ba tatago Jairi, yoo a bego a na le metse e masomepedi-tharo nageng ya Gileada."
22 E Segube gerou a Jair; e este tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.
23 Ka morago Geshuri le Siria ba tšea motse wa Hafothe-jairi mo go badudi ba moo, ba tšea le Kenathe gotee le metse yeo e e dikologilego, ya ba metse e masometshela. Ba ka moka e be e le barwa ba Makiri yoo e lego tatago Gileada."
23 E Gesur e Arã tomaram deles as aldeias de Jair, e Quenate, e seus lugares, sessenta cidades; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
24 Ka morago ga lehu la Hetserone kua Kalebe-efuratha, mosadi wa gagwe Abija o ile a mmelegela Ashuhuru tatago Thekoa."
24 E, depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, deu à luz a Asur, pai de Tecoa.
25 Barwa ba Jerahamiele leitšibulo la Hetserone e be e le Rame wa leitšibulo, Buna, Orene, Otsema le Ahija."
25 E os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram Rão, o primogênito, Buna, Orem, Ozém e Aías.
26 Jerahamiele a ba le mosadi yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Atara. E be e le mmago Onama."
26 Teve também Jerameel ainda outra mulher cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
27 Barwa ba Rame leitšibulo la Jerahamiele e be e le Maatsi, Jamini le Ekere."
27 E foram os filhos de Rão, primogênito de Jerameel: Maaz, Jamim, e Equer.
28 Barwa ba Onama e be e le Shamai le Jada. Barwa ba Shamai e be e le Nadaba le Abishuri."
28 E foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
29 Leina la mosadi wa Abishuri e be e le Abihaili yoo ka morago a ilego a mmelegela Ahabani le Molidi."
29 E o nome da mulher de Abisur era Abiail, que lhe deu a Abã e a Molide.
30 Barwa ba Nadaba e be e le Seledi le Apaima. Eupša Seledi o hwile a se na bana."
30 E foram os filhos de Nadabe, Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
31 Ishi e be e le morwa wa Apaima. Sheshane e be e le morwa wa Ishi; Ahalai e be e le morwa wa Sheshane."
31 E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi, Sesã. E o filho de Sesã, Alai.
32 Barwa ba Jada ngwanabo Shamai e be e le Jethere le Jonathane. Eupša Jethere o hwile a se na bana."
32 E os filhos de Jada, irmão de Samai, foram Jeter e Jônatas; e Jeter morreu sem filhos.
33 Barwa ba Jonathane e be e le Pelethe le Sasa. Ba e be e le barwa ba Jerahamiele."
33 E os filhos de Jônatas foram: Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
34 Sheshane o be a se na barwa eupša a na le barwedi feela. Bjale Sheshane o be a na le mohlanka wa Moegipita yoo leina la gagwe e bego e le Jaraha."
34 E Sesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jará.
35 Ka gona Sheshane a tšea morwedi wa gagwe a mo nea mohlanka wa gagwe Jaraha gore e be mosadi wa gagwe, yoo ka morago a ilego a mmelegela Athai."
35 Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jará, seu servo; e lhe deu à luz a Atai.
36 Athai yena ya ba tatago Nathane. Nathane ya ba tatago Sabada."
36 E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade.
37 Sabada ya ba tatago Efilala. Efilala ya ba tatago Obede."
37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede.
38 Obede ya ba tatago Jehu. Jehu ya ba tatago Asaria."
38 E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias.
39 Asaria ya ba tatago Heletse. Heletse ya ba tatago Eleasa."
39 E Azarias gerou a Helez, e Helez gerou a Eleasá.
40 Eleasa ya ba tatago Sisemai. Sisemai ya ba tatago Shalume."
40 E Eleasá gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum.
41 Shalume ya ba tatago Jekamia. Jekamia ya ba tatago Elishama."
41 E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.
42 Barwa ba Kalebe ngwanabo Jerahamiele e be e le Mesha wa leitšibulo, yo e bego e le tatago Tsifi, le barwa ba Mareasha yo e bego e le tatago Heburone."
42 E foram os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, Messa, seu primogênito (este foi o pai de Zife), e os filhos de Maressa, pai de Hebrom.
43 Barwa ba Heburone e be e le Kora, Thapua, Rekema le Shema."
43 E foram os filhos de Hebrom: Coré, Tápua, Requém e Sema.
44 Shema yena e bile tatago Rahama yo e bego e le tatago Jorokeama. Rekema ya ba tatago Shamai."
44 E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
45 Morwa wa Shamai e be e le Maoni; Maoni yena e be e le tatago Bethe-tsuri."
45 E foi o filho de Samai, Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.
46 Ge e le Efaa yoo e bego e le mosadi wa serethe wa Kalebe, o ile a belega Harane, Motsa le Gasese. Harane yena ya ba tatago Gasese."
46 E Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, a Mosa, e a Gazez; e Harã gerou a Gazez.
47 Barwa ba Jahadai e be e le Regema, Jothama, Geshani, Pelete, Efaa le Shaafe."
47 E foram filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
48 Ge e le mosadi wa serethe wa Kalebe e lego Maaka, o ile a belega Shebere le Tirihana."
48 De Maaca, concubina, Calebe gerou a Seber e a Tiraná.
49 Ka morago ga nako a belega Shaafe tatago Madimana le Shefa tatago Makabena le Gibea. Morwedi wa Kalebe e be e le Akisa."
49 E a mulher de Saafe, pai de Madmana, deu à luz a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá; e foi a filha de Calebe, Acsa.
50 Ba ke bona barwa ba Kalebe. Barwa ba Huru leitšibulo la Efurata šeba: Shobala tatago Kiriathe-jearima,"
50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,
51 Salama tatago Betlelehema le Harefe tatago Bethe-gadere."
51 E Salma, pai dos belemitas, Harefe, pai de Bete-Gader.
52 Barwa ba Shobala tatago Kiriathe-jearima šeba: Haroe le seripa sa Bamenuhothe."
52 E foram os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim: Haroé e metade dos menuítas.
53 Malapa a Kiriathe-jearima e be e le Baithira, Bapute, Bashumathi le Bamishirai. Ke go bona ba moo go tšwilego Batsorathe le Baeshithaolo."
53 E as famílias de Quiriate-Jearim foram os jitreus, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus, e os estaoleus.
54 Barwa ba Salama e be e le Betlelehema, Banetofa, Atarothe-bethe-joaba, seripa sa Bamanahathe le Batsora."
54 Os filhos de Salma foram Belém e os netofatitas, Atarote, Bete-Joabe, e metade dos manaatitas, e os zoritas.
55 Malapa a bangwadi ao a bego a dula Jabese e be e le Bathirea, Bashimea le Basuka. Ba e be e le Bakeni bao ba tšwilego go Hamathi tatago ba ntlo ya Rekaba."
55 E as famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas; estes são os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.