1 Crônicas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Barwa ba Isiraele šeba: Rubeni, Simeone, Lefi le Juda, Isakara le Sebulone"
1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, e Judá, Issacar, e Zebulom,
2 le Dani, Josefa le Benjamini, Nafutali, Gada le Ashere."
2 Dã, José, e Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane le Shela. Boraro bja bona o ba belegetšwe ke morwedi wa Shua wa Mokanana. Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa, moo a ilego a mmolaya."
3 Os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá; estes três lhe nasceram da filha de Suá, a cananeia. E Er, o primogênito de Judá, foi mau à vista do SENHOR; que o matou.
4 Thamara ngwetši ya gagwe o ile a mmelegela Peretse le Tsera. Barwa ka moka ba Juda e be e le ba bahlano."
4 E Tamar, a sua nora, lhe deu à luz Perez e Zerá. E todos os filhos de Judá foram cinco.
5 Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
5 Os filhos de Perez: Hezrom, e Hamul.
6 Barwa ba Tsera e be e le Simiri, Ethane, Hemane, Kalakolo le Dara. Ka moka ga bona e be e le ba bahlano."
6 E os filhos de Zerá: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara; cinco deles ao todo.
7 Morwa wa Karami e be e le Akara yoo a ilego a dira gore Isiraele e se sa amogelega, yena yo a ilego a se botege mabapi le selo seo se gafetšwego tshenyego."
7 E o filho de Carmi: Acar, o perturbador de Israel, que transgrediu na coisa amaldiçoada.
8 Asaria e be e le morwa wa Ethane."
8 E o filho de Etã: Azarias.
9 Barwa bao ba belegetšwego Hetserone e be e le Jerahamiele, Rame le Kelubai."
9 Os filhos de Hezrom, que lhe nasceram: Jerameel, e Rão, e Quelubai.
10 Rame yena e bile tatago Aminadaba. Aminadaba ya ba tatago Nahashone yo e bego e le kgošana ya bana ba Juda."
10 E Rão gerou Aminadabe; e Aminadabe gerou Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
11 Nahashone ya ba tatago Salama. Salama ya ba tatago Boase."
11 e Naassom gerou Salma, e Salma gerou Boaz,
12 Boase ya ba tatago Obede. Obede ya ba tatago Jese."
12 e Boaz gerou Obede, e Obede gerou Jessé.
13 Jese ya ba tatago Eliaba leitšibulo la gagwe, wa bobedi ya ba Abinadaba, wa boraro ya ba Shimea,"
13 E Jessé gerou o seu primogênito Eliabe; e Abinadabe, o segundo; e Siméia, o terceiro;
14 wa bone ya ba Nethanele, wa bohlano ya ba Radai,"
14 Natanael, o quarto; Radai, o quinto;
15 wa botshelela ya ba Otsema gomme wa bošupa ya ba Dafida."
15 Ozém, o sexto; Davi, o sétimo;
16 Dikgaetšedi tša bona e be e le Tseruya le Abigaile; barwa ba Tseruya e be e le ba bararo, e lego Abishai, Joaba le Asahele."
16 cujas irmãs eram Zeruia, e Abigail. E os filhos de Zeruia: Abisai, e Joabe, e Asael; três.
17 Abigaile yena o belege Amasa; tatago Amasa e be e le Jethere wa Moishimaele."
17 E Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
18 Kalebe morwa wa Hetserone ya ba tatago barwa bao a ba belegetšwego ke Jeriothe le mosadi wa gagwe Asuba; barwa ba mosadi yoo e be e le Jeshere, Shobaba le Aridone."
18 E Calebe, o filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, a sua esposa, e de Jeriote; os filhos dela são estes: Jeser, e Sobabe, e Ardom.
19 Mafelelong Asuba a hwa. Ka gona Kalebe a tšea Efurata yoo ka morago a ilego a mmelegela Huru."
19 E morreu Azuba e Calebe tomou para si Efrata, a qual deu à luz Hur.
20 Huru yena ya ba tatago Uri. Uri ya ba tatago Betsalele."
20 E Hur gerou Uri, e Uri gerou Bezalel.
21 Ka morago ga moo Hetserone a robala le morwedi wa Makiri tatago Gileada. Hetserone o be a na le nywaga e masometshela ge a mo tšea, eupša a mmelegela Seguba."
21 E, depois disso, Hezrom, o pai de Gileade, conheceu a filha de Maquir, com quem se casou quando tinha sessenta anos de idade; e ela lhe deu à luz Segube.
22 Seguba ya ba tatago Jairi, yoo a bego a na le metse e masomepedi-tharo nageng ya Gileada."
22 E Segube gerou Jair, que tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.
23 Ka morago Geshuri le Siria ba tšea motse wa Hafothe-jairi mo go badudi ba moo, ba tšea le Kenathe gotee le metse yeo e e dikologilego, ya ba metse e masometshela. Ba ka moka e be e le barwa ba Makiri yoo e lego tatago Gileada."
23 E Gesur e Arã tomaram as aldeias de Jair, juntamente com Quenate, e as suas aldeias, a saber, sessenta cidades. Todas estas pertenciam aos filhos de Maquir, o pai de Gileade.
24 Ka morago ga lehu la Hetserone kua Kalebe-efuratha, mosadi wa gagwe Abija o ile a mmelegela Ashuhuru tatago Thekoa."
24 E depois da morte de Hezrom em Calebe-Efrata, Abia, a esposa de Hezrom, deu-lhe à luz Azur, o pai de Tecoa.
25 Barwa ba Jerahamiele leitšibulo la Hetserone e be e le Rame wa leitšibulo, Buna, Orene, Otsema le Ahija."
25 E os filhos de Jerameel, o primogênito de Hezrom, foram: Rão, o primogênito, e Buna, e Orém, e Ozém, e Aías.
26 Jerahamiele a ba le mosadi yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Atara. E be e le mmago Onama."
26 Jerameel teve também outra esposa, cujo nome era Atara; ela foi a mãe de Onã.
27 Barwa ba Rame leitšibulo la Jerahamiele e be e le Maatsi, Jamini le Ekere."
27 E os filhos de Rão, o primogênito de Jerameel foram: Maaz, e Jamim, e Equer.
28 Barwa ba Onama e be e le Shamai le Jada. Barwa ba Shamai e be e le Nadaba le Abishuri."
28 E os filhos de Onã foram: Samai e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
29 Leina la mosadi wa Abishuri e be e le Abihaili yoo ka morago a ilego a mmelegela Ahabani le Molidi."
29 E o nome da esposa de Abisur era Abigail, e ela deu à luz a Abã e a Molide.
30 Barwa ba Nadaba e be e le Seledi le Apaima. Eupša Seledi o hwile a se na bana."
30 E os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; mas Selede morreu sem filhos.
31 Ishi e be e le morwa wa Apaima. Sheshane e be e le morwa wa Ishi; Ahalai e be e le morwa wa Sheshane."
31 E o filho de Apaim: Isi. E o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.
32 Barwa ba Jada ngwanabo Shamai e be e le Jethere le Jonathane. Eupša Jethere o hwile a se na bana."
32 E os filhos de Jada, o irmão de Samai: Jéter, e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
33 Barwa ba Jonathane e be e le Pelethe le Sasa. Ba e be e le barwa ba Jerahamiele."
33 E os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza. Estes foram os filhos de Jerameel.
34 Sheshane o be a se na barwa eupša a na le barwedi feela. Bjale Sheshane o be a na le mohlanka wa Moegipita yoo leina la gagwe e bego e le Jaraha."
34 Ora, Sesã não teve filhos, mas filhas. E Sesã teve um servo egípcio, cujo nome era Jara.
35 Ka gona Sheshane a tšea morwedi wa gagwe a mo nea mohlanka wa gagwe Jaraha gore e be mosadi wa gagwe, yoo ka morago a ilego a mmelegela Athai."
35 E Sesã deu a sua filha para Jara, o seu servo, como esposa; e ela deu à luz Atai.
36 Athai yena ya ba tatago Nathane. Nathane ya ba tatago Sabada."
36 E Atai gerou Natã, e Natã gerou Zabade.
37 Sabada ya ba tatago Efilala. Efilala ya ba tatago Obede."
37 E Zabade gerou Eflal, e Eflal gerou Obede.
38 Obede ya ba tatago Jehu. Jehu ya ba tatago Asaria."
38 E Obede gerou Jeú, e Jeú gerou Azarias.
39 Asaria ya ba tatago Heletse. Heletse ya ba tatago Eleasa."
39 E Azarias gerou Heles, e Heles gerou Eleasa.
40 Eleasa ya ba tatago Sisemai. Sisemai ya ba tatago Shalume."
40 E Eleasa gerou Sismai, e Sismai gerou Salum.
41 Shalume ya ba tatago Jekamia. Jekamia ya ba tatago Elishama."
41 E Salum gerou Jecamias, e Jecamias gerou Elisama.
42 Barwa ba Kalebe ngwanabo Jerahamiele e be e le Mesha wa leitšibulo, yo e bego e le tatago Tsifi, le barwa ba Mareasha yo e bego e le tatago Heburone."
42 Ora, o filho de Calebe, o irmão de Jerameel foram, Messa, o seu primogênito, o qual foi o pai de Zife; e os filhos de Maressa, o pai de Hebrom.
43 Barwa ba Heburone e be e le Kora, Thapua, Rekema le Shema."
43 E os filhos de Hebrom: Coré, e Tapua, e Requém, e Sema.
44 Shema yena e bile tatago Rahama yo e bego e le tatago Jorokeama. Rekema ya ba tatago Shamai."
44 E Sema gerou Raão, o pai de Jorqueão; e Requém gerou Samai.
45 Morwa wa Shamai e be e le Maoni; Maoni yena e be e le tatago Bethe-tsuri."
45 E o filho de Samai foi Maom; e Maom foi o pai de Bete-Zur.
46 Ge e le Efaa yoo e bego e le mosadi wa serethe wa Kalebe, o ile a belega Harane, Motsa le Gasese. Harane yena ya ba tatago Gasese."
46 E Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, e Mosa, e Gazez; e Harã gerou Gazez.
47 Barwa ba Jahadai e be e le Regema, Jothama, Geshani, Pelete, Efaa le Shaafe."
47 E os filhos de Jadai: Regém, e Jotão e Gesã, e Pelete, e Efá e Saafe.
48 Ge e le mosadi wa serethe wa Kalebe e lego Maaka, o ile a belega Shebere le Tirihana."
48 Maaca, concubina de Calebe, deu à luz a Seber, e Tiraná.
49 Ka morago ga nako a belega Shaafe tatago Madimana le Shefa tatago Makabena le Gibea. Morwedi wa Kalebe e be e le Akisa."
49 Ela deu também à luz Saafe, o pai de Madmana; Seva, o pai de Gibeá; e a filha de Calebe foi Acsa.
50 Ba ke bona barwa ba Kalebe. Barwa ba Huru leitšibulo la Efurata šeba: Shobala tatago Kiriathe-jearima,"
50 Estes foram os filhos de Calebe, o filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, o pai de Quiriate-Jearim,
51 Salama tatago Betlelehema le Harefe tatago Bethe-gadere."
51 Salma, o pai de Belém; Harefe, o pai de Bete-Gader.
52 Barwa ba Shobala tatago Kiriathe-jearima šeba: Haroe le seripa sa Bamenuhothe."
52 E Sobal, o pai de Quiriate-Jearim, teve filhos: Haroé e a metade dos manaatitas.
53 Malapa a Kiriathe-jearima e be e le Baithira, Bapute, Bashumathi le Bamishirai. Ke go bona ba moo go tšwilego Batsorathe le Baeshithaolo."
53 E as famílias de Quiriate-Jearim: os itritas, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; deles vieram os zoratitas, e os estaoleus.
54 Barwa ba Salama e be e le Betlelehema, Banetofa, Atarothe-bethe-joaba, seripa sa Bamanahathe le Batsora."
54 Os filhos de Salma: Belém, e os netofatitas; Atarote, a casa de Joabe; e a metade dos manassitas, e os zoreus.
55 Malapa a bangwadi ao a bego a dula Jabese e be e le Bathirea, Bashimea le Basuka. Ba e be e le Bakeni bao ba tšwilego go Hamathi tatago ba ntlo ya Rekaba."
55 E as famílias dos escribas que habitaram em Jabez: os tiratitas, os simeatitas, e os sucatitas. Estes são os queneus que vieram de Hamate, o pai da casa de Recabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.