1 Crônicas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sathane o ile a tsogela Isiraele matla gomme a hlohleletša Dafida gore a bale Baisiraele."
1 Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer um censo.
2 Ke moka Dafida a botša Joaba le dikgošana tša setšhaba a re: “Sepelang le baleng Baisiraele go tloga ka Beresheba go fihla ka Dani, ke moka le tlišeng palo yeo go nna gore ke tsebe gore ke ba bakae.”"
2 Davi disse a Joabe e aos comandantes do exército: “Façam uma contagem de todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, e tragam-me um relatório para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Eupša Joaba a re: “Anke Jehofa a oketše setšhaba sa gagwe ga lekgolo go feta kamoo se lego ka gona. Wena kgoši mong wa ka, na setšhaba se ga se bahlanka ba gago? Go re’ng mong wa ka a nyaka se? Ke ka baka la’ng mong wa ka a nyaka go obela Isiraele molato?”"
3 Joabe, porém, respondeu: “Que o S enhor torne a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem? Eles não são todos seus servos? Por que levar Israel a pecar?”.
4 Eupša lentšu la kgoši la fenya Joaba, moo yena a ilego a tšwa a sepela le Isiraele ka moka, ka morago ga moo a tla Jerusalema."
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe saiu para contar o povo de Israel. Depois, voltou para Jerusalém
5 Joaba a nea Dafida palo ya bao ba badilwego; go meloko ka moka ya Isiraele e be e le banna bao ba swarago tšhoša ba milione o tee le dikete tše lekgolo (1 100 000), go moloko wa Juda e le banna bao ba swarago tšhoša ba dikete tše makgolonne-masomešupa (470 000)."
5 e informou a Davi o número de pessoas. Havia em Israel 1.100.000 homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia 470.000.
6 Joaba ga se a bala ba moloko wa Lefi le wa Benjamini gare ga bona, ka ge a be a tennwe ke lentšu la kgoši."
6 Mas Joabe não incluiu no censo as tribos de Levi e Benjamim, pois achou absurda a ordem do rei.
7 Selo se e bile se sebe mahlong a Modimo wa therešo, ka gona a bolaya Baisiraele."
7 Deus se desagradou muito do censo e castigou Israel por isso.
8 Ke moka Dafida a re go Modimo wa therešo: “Ke sentše kudu ka ge ke dirile taba ye. Bjale hle anke o lebalele mohlanka wa gago; ka gobane ke dirile bošilo bjo bogolo.”"
8 Então Davi disse a Deus: “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, pois cometi uma insensatez”.
9 Jehofa a bolela le Gada, e lego yo a bego a šoma e le mmoni wa Dafida, a re:"
9 O S enhor falou a Gade, o vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
10 “Sepela o ye go Dafida o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Go na le dikotlo tše tharo tšeo ke go tlišetšago tšona. Ikgethele e tee ya tšona, gore ke go otle ka yona.”’”"
10 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
11 Gada a ya go Dafida a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ikgethele,"
11 Gade foi a Davi e disse: “Estas são as três opções que o S enhor lhe deu:
12 o kgethe gore go be le tlala ka nywaga e meraro; goba gore ka dikgwedi tše tharo manaba a gago a tle a go fediše pele ga ona gomme tšhoša ya ona e go fihlele goba o kgethe gore ka matšatši a mararo naga e welwe ke tšhoša ya Jehofa, lona leuba la bolwetši, ke moka morongwa wa Jehofa a fediše selete ka moka sa Isiraele.’ Bjale mpotše gore Yo a nthomilego ke mo fetole ke reng.”"
12 três anos de fome, três meses de destruição pela espada de seus inimigos, ou três dias de praga intensa, durante os quais o anjo do S enhor trará devastação sobre toda a terra de Israel. Decida o que devo responder àquele que me enviou”.
13 Ka gona Dafida a re go Gada: “Ke tlaletšwe kudu. Hle anke ke wele seatleng sa Jehofa, ka gobane yena o na le kgaugelo e kgolo kudu; eupša anke ke se ke ka wela seatleng sa motho.”"
13 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
14 Ke moka Jehofa a tliša leuba la bolwetši Isiraeleng, moo go ilego gwa hwa batho ba dikete tše masomešupa (70 000) Isiraeleng."
14 Então o S enhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil pessoas morreram.
15 Le gona, Modimo wa therešo o ile a romela morongwa Jerusalema gore a yo e fediša; ya re gateetee ge a thomile go e fediša, Jehofa a bona seo gomme a itsholela bošula bjoo; ka gona a botša morongwa yo a bego a tlišitše phedišo a re: “Go lekane! Bjale anke o gomiše seatla sa gago.” Morongwa yoo wa Jehofa o be a eme kgauswi le seboa sa Oronani wa Mojebusi."
15 E Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo estava prestes a fazê-lo, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
16 Ge Dafida a tsoša mahlo, a bona morongwa wa Jehofa a eme magareng ga lefase le magodimo a khwamotše tšhoša ya gagwe e le ka seatleng a e otlolletše Jerusalema; Dafida le banna ba bagolo gateetee ba wela fase ka difahlego tša bona ba apere mekotla."
16 Davi olhou para cima e viu o anjo do S enhor entre o céu e a terra, com a espada desembainhada na mão, estendida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel se vestiram de pano de saco e se prostraram com o rosto no chão.
17 Dafida a botša Modimo wa therešo a re: “Na ga se nna ke laetšego gore setšhaba se balwe, le gona na ga se nna ke dirilego sebe gomme ka dira bobe e le ruri? Ge e le dinku tše tšona di dirile’ng? Ao hle Jehofa Modimo wa ka, anke seatla sa gago se nkwele se be se wele le ba ntlo ya tate; eupša o se ke wa otla setšhaba sa gago.”"
17 Davi disse a Deus: “Fui eu que ordenei o censo! Eu pequei e fiz o que era mau! Mas o povo é inocente, como ovelhas. O que fizeram? Ó S enhor , meu Deus, que tua ira caia sobre mim e minha família, mas não castigue teu povo!”.
18 Morongwa wa Jehofa yena a botša Gada gore a yo botša Dafida gore a rotoge a yo hloma aletare ya Jehofa kua seboeng sa Oronani wa Mojebusi."
18 Então o anjo do S enhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar ao S enhor na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Ka gona Dafida a rotoga go ya ka taelo ya lentšu la Gada leo a le boletšego ka leina la Jehofa."
19 Davi subiu para lá a fim de cumprir a ordem que o S enhor deu por meio de Gade.
20 Kgabagareng, Oronani a retologa a bona morongwa; barwa ba gagwe ba bane bao a bego a na le bona ba be ba khutile. Oronani yena o be a fola korong."
20 Araúna debulhava o trigo quando virou-se e viu o anjo. Seus quatro filhos, que estavam com ele, fugiram e se esconderam.
21 Dafida a sepela a fihla go Oronani. Ge Oronani a lebelela gomme a bona Dafida, gateetee o ile a tšwa seboeng sa gagwe gomme a khunamela Dafida a inamišitše sefahlego."
21 Quando Araúna viu que o rei se aproximava, saiu da eira e curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
22 Ke moka Dafida a re go Oronani: “Mphe seboa se gore ke tle ke agele Jehofa aletare go sona. Mphe sona ka tšhelete ya sona e feletšego, gore setšhaba se se ke sa hlwa se welwa ke kotlo.”"
22 Davi disse a Araúna: “Quero comprar de você esta eira pelo preço justo. Construirei nela um altar para o S enhor , a fim de que ele faça cessar a praga”.
23 Eupša Oronani a re go Dafida: “Itšeele sona e be sa gago, gomme anke kgoši mong wa ka a dire seo a bonago se lokile mahlong a gagwe. Bona, ke go nea dikgomo gore e be dibego tša go fišwa, selei sa go fola gore e be dikgong le korong gore e be sebego sa mabele. Ke go nea tšona ka moka.”"
23 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Eu lhe darei os bois para os holocaustos, as tábuas de trilhar como lenha para o fogo do altar e o trigo como oferta de cereais. Eu lhe darei tudo, ó rei.”
24 Eupša Kgoši Dafida a re go Oronani: “Aowa, ke tla di reka ka tšhelete e feletšego ka gobane nka se išetše Jehofa seo e lego sa gago gore ke neele dihlabelo tša go fišwa ke se ka lefa selo.”"
24 O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de comprá-la pelo preço justo. Não tomarei o que é seu para oferecer ao S enhor . Não apresentarei holocaustos que nada me custaram”.
25 Ka gona Dafida a lefa Oronani ka gauta ya boima bja dishekele tše makgolotshela bakeng sa lefelo leo."
25 Então Davi pagou a Araúna seiscentas peças de ouro pela eira.
26 Ke moka Dafida a agela Jehofa aletare moo gomme a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. A bitša Jehofa yoo bjale a ilego a mo araba ka go tliša mollo o tšwago magodimong wa wela godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa."
26 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. E, quando Davi orou, o S enhor respondeu com fogo do céu para queimar a oferta sobre o altar.
27 Le gona, Jehofa o ile a botša morongwa gore a bušetše tšhoša ya gagwe segatleng, gomme yena a e bušetša."
27 Então o S enhor deu ordem para que o anjo pusesse a espada de volta na bainha.
28 Ka nako yeo, ge Dafida a bone gore Jehofa o mo arabile moo seboeng sa Oronani wa Mojebusi, o ile a dira dihlabelo moo."
28 Quando Davi percebeu que o S enhor havia respondido à sua oração, ofereceu sacrifícios ali na eira de Araúna, o jebuseu.
29 Eupša ka nako yeo taberenakele ya Jehofa yeo Moshe a bego a e dirile lešokeng gotee le aletare ya dibego tša go fišwa, di be di le lefelong leo le phagamego kua Gibeoni. 30 Dafida ga a ka a kgona go ya pele ga yona gore a bolele le Modimo, ka ge a be a tšhošitšwe ke tšhoša ya morongwa wa Jehofa."
29 Naquela época, o tabernáculo do S enhor , que Moisés havia feito no deserto, e o altar de holocaustos estavam no lugar de adoração em Gibeom.
30 — ausente —
30 Mas Davi não podia ir até lá para consultar Deus, pois tinha pavor da espada do anjo do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.