1 Crônicas 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Sathane o ile a tsogela Isiraele matla gomme a hlohleletša Dafida gore a bale Baisiraele."
1 Satanás quis criar problemas para o povo de Israel e por isso levou Davi a fazer uma contagem do povo.
2 Ke moka Dafida a botša Joaba le dikgošana tša setšhaba a re: “Sepelang le baleng Baisiraele go tloga ka Beresheba go fihla ka Dani, ke moka le tlišeng palo yeo go nna gore ke tsebe gore ke ba bakae.”"
2 Davi deu a Joabe e aos outros oficiais a seguinte ordem: — Vão por toda a terra de Israel, desde o Norte até o Sul, e façam a contagem do povo. Eu quero saber quantos somos.
3 Eupša Joaba a re: “Anke Jehofa a oketše setšhaba sa gagwe ga lekgolo go feta kamoo se lego ka gona. Wena kgoši mong wa ka, na setšhaba se ga se bahlanka ba gago? Go re’ng mong wa ka a nyaka se? Ke ka baka la’ng mong wa ka a nyaka go obela Isiraele molato?”"
3 Mas Joabe respondeu: — Que o
4 Eupša lentšu la kgoši la fenya Joaba, moo yena a ilego a tšwa a sepela le Isiraele ka moka, ka morago ga moo a tla Jerusalema."
4 Mas o rei fez com que Joabe obedecesse à sua ordem. Então Joabe saiu, viajou por toda a terra de Israel e depois voltou para Jerusalém.
5 Joaba a nea Dafida palo ya bao ba badilwego; go meloko ka moka ya Isiraele e be e le banna bao ba swarago tšhoša ba milione o tee le dikete tše lekgolo (1 100 000), go moloko wa Juda e le banna bao ba swarago tšhoša ba dikete tše makgolonne-masomešupa (470 000)."
5 Ele informou ao rei Davi que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: um milhão e cem mil em Israel e quatrocentos e setenta mil em Judá.
6 Joaba ga se a bala ba moloko wa Lefi le wa Benjamini gare ga bona, ka ge a be a tennwe ke lentšu la kgoši."
6 Mas Joabe desaprovava a ordem do rei e por isso não fez a contagem nas tribos de Levi e Benjamim.
7 Selo se e bile se sebe mahlong a Modimo wa therešo, ka gona a bolaya Baisiraele."
7 O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel.
8 Ke moka Dafida a re go Modimo wa therešo: “Ke sentše kudu ka ge ke dirile taba ye. Bjale hle anke o lebalele mohlanka wa gago; ka gobane ke dirile bošilo bjo bogolo.”"
8 Então Davi disse: — Ó Deus, eu cometi um pecado terrível quando mandei contar o povo. Por favor, perdoa-me! O que fiz foi uma loucura.
9 Jehofa a bolela le Gada, e lego yo a bego a šoma e le mmoni wa Dafida, a re:"
9 Então o Senhor Deus disse a Gade, o profeta de Davi:
10 “Sepela o ye go Dafida o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Go na le dikotlo tše tharo tšeo ke go tlišetšago tšona. Ikgethele e tee ya tšona, gore ke go otle ka yona.”’”"
10 — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. — Você pode escolher uma destas três coisas: três anos de fome, três meses fugindo dos exércitos dos seus inimigos ou três dias nos quais o
11 Gada a ya go Dafida a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ikgethele,"
11 — ausente —
12 o kgethe gore go be le tlala ka nywaga e meraro; goba gore ka dikgwedi tše tharo manaba a gago a tle a go fediše pele ga ona gomme tšhoša ya ona e go fihlele goba o kgethe gore ka matšatši a mararo naga e welwe ke tšhoša ya Jehofa, lona leuba la bolwetši, ke moka morongwa wa Jehofa a fediše selete ka moka sa Isiraele.’ Bjale mpotše gore Yo a nthomilego ke mo fetole ke reng.”"
12 — ausente —
13 Ka gona Dafida a re go Gada: “Ke tlaletšwe kudu. Hle anke ke wele seatleng sa Jehofa, ka gobane yena o na le kgaugelo e kgolo kudu; eupša anke ke se ke ka wela seatleng sa motho.”"
13 Davi respondeu: — Estou desesperado; porém não quero ser castigado por homens. Que o próprio
14 Ke moka Jehofa a tliša leuba la bolwetši Isiraeleng, moo go ilego gwa hwa batho ba dikete tše masomešupa (70 000) Isiraeleng."
14 Então Deus mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, e morreram setenta mil israelitas.
15 Le gona, Modimo wa therešo o ile a romela morongwa Jerusalema gore a yo e fediša; ya re gateetee ge a thomile go e fediša, Jehofa a bona seo gomme a itsholela bošula bjoo; ka gona a botša morongwa yo a bego a tlišitše phedišo a re: “Go lekane! Bjale anke o gomiše seatla sa gago.” Morongwa yoo wa Jehofa o be a eme kgauswi le seboa sa Oronani wa Mojebusi."
15 Depois mandou um anjo para destruir a cidade de Jerusalém, mas mudou de ideia e disse ao anjo: — Pare! Já chega! O anjo do
16 Ge Dafida a tsoša mahlo, a bona morongwa wa Jehofa a eme magareng ga lefase le magodimo a khwamotše tšhoša ya gagwe e le ka seatleng a e otlolletše Jerusalema; Dafida le banna ba bagolo gateetee ba wela fase ka difahlego tša bona ba apere mekotla."
16 Davi olhou e viu o anjo no ar, segurando a sua espada, pronto para destruir Jerusalém. Então Davi e os líderes do povo, todos eles vestindo roupas feitas de pano grosseiro, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.
17 Dafida a botša Modimo wa therešo a re: “Na ga se nna ke laetšego gore setšhaba se balwe, le gona na ga se nna ke dirilego sebe gomme ka dira bobe e le ruri? Ge e le dinku tše tšona di dirile’ng? Ao hle Jehofa Modimo wa ka, anke seatla sa gago se nkwele se be se wele le ba ntlo ya tate; eupša o se ke wa otla setšhaba sa gago.”"
17 Aí Davi orou assim: — Ó Deus, fui eu que errei. Fui eu quem mandou fazer o recenseamento. O que foi que essa pobre gente fez? Ó
18 Morongwa wa Jehofa yena a botša Gada gore a yo botša Dafida gore a rotoge a yo hloma aletare ya Jehofa kua seboeng sa Oronani wa Mojebusi."
18 Então o anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar para Deus no terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna.
19 Ka gona Dafida a rotoga go ya ka taelo ya lentšu la Gada leo a le boletšego ka leina la Jehofa."
19 Davi obedeceu à ordem do Senhor e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Kgabagareng, Oronani a retologa a bona morongwa; barwa ba gagwe ba bane bao a bego a na le bona ba be ba khutile. Oronani yena o be a fola korong."
20 Ali, no terreiro, Araúna e os seus quatro filhos estavam malhando trigo. Quando viram o anjo, os filhos fugiram e se esconderam.
21 Dafida a sepela a fihla go Oronani. Ge Oronani a lebelela gomme a bona Dafida, gateetee o ile a tšwa seboeng sa gagwe gomme a khunamela Dafida a inamišitše sefahlego."
21 Ao ver Davi chegando, Araúna saiu do terreiro, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
22 Ke moka Dafida a re go Oronani: “Mphe seboa se gore ke tle ke agele Jehofa aletare go sona. Mphe sona ka tšhelete ya sona e feletšego, gore setšhaba se se ke sa hlwa se welwa ke kotlo.”"
22 Então Davi lhe disse: — Quero que você me venda o seu terreiro de malhar cereais a fim de que eu construa nele um altar para Deus, o
23 Eupša Oronani a re go Dafida: “Itšeele sona e be sa gago, gomme anke kgoši mong wa ka a dire seo a bonago se lokile mahlong a gagwe. Bona, ke go nea dikgomo gore e be dibego tša go fišwa, selei sa go fola gore e be dikgong le korong gore e be sebego sa mabele. Ke go nea tšona ka moka.”"
23 Araúna disse: — Fique com o terreiro e faça com ele o que quiser. Aqui estão estes bois para serem queimados em
24 Eupša Kgoši Dafida a re go Oronani: “Aowa, ke tla di reka ka tšhelete e feletšego ka gobane nka se išetše Jehofa seo e lego sa gago gore ke neele dihlabelo tša go fišwa ke se ka lefa selo.”"
24 Mas Davi respondeu: — Isso não! Eu pagarei o preço justo. Não vou dar como oferta ao
25 Ka gona Dafida a lefa Oronani ka gauta ya boima bja dishekele tše makgolotshela bakeng sa lefelo leo."
25 E pagou a Araúna quase sete quilos de ouro pelo terreiro.
26 Ke moka Dafida a agela Jehofa aletare moo gomme a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. A bitša Jehofa yoo bjale a ilego a mo araba ka go tliša mollo o tšwago magodimong wa wela godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa."
26 Então construiu ali um altar para Deus e ofereceu sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz. Ele orou, e Deus respondeu, mandando fogo do céu para queimar os sacrifícios que estavam no altar.
27 Le gona, Jehofa o ile a botša morongwa gore a bušetše tšhoša ya gagwe segatleng, gomme yena a e bušetša."
27 O Senhor Deus mandou que o anjo colocasse a sua espada na bainha, e ele obedeceu.
28 Ka nako yeo, ge Dafida a bone gore Jehofa o mo arabile moo seboeng sa Oronani wa Mojebusi, o ile a dira dihlabelo moo."
28 Naquele instante Davi entendeu que Deus havia respondido à sua oração e por isso ofereceu sacrifícios no altar do terreiro de malhar cereais.
29 Eupša ka nako yeo taberenakele ya Jehofa yeo Moshe a bego a e dirile lešokeng gotee le aletare ya dibego tša go fišwa, di be di le lefelong leo le phagamego kua Gibeoni. 30 Dafida ga a ka a kgona go ya pele ga yona gore a bolele le Modimo, ka ge a be a tšhošitšwe ke tšhoša ya morongwa wa Jehofa."
29 Naquele tempo a Tenda da Presença de Deus , que Moisés havia feito no deserto, e o altar onde os sacrifícios eram queimados ainda estavam no lugar de adoração que ficava em Gibeão.
30 — ausente —
30 Mas Davi não podia ir até lá para adorar a Deus porque estava com medo da espada do anjo do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.