1 Crônicas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sathane o ile a tsogela Isiraele matla gomme a hlohleletša Dafida gore a bale Baisiraele."
1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
2 Ke moka Dafida a botša Joaba le dikgošana tša setšhaba a re: “Sepelang le baleng Baisiraele go tloga ka Beresheba go fihla ka Dani, ke moka le tlišeng palo yeo go nna gore ke tsebe gore ke ba bakae.”"
2 E disse Davi a Joabe e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles.
3 Eupša Joaba a re: “Anke Jehofa a oketše setšhaba sa gagwe ga lekgolo go feta kamoo se lego ka gona. Wena kgoši mong wa ka, na setšhaba se ga se bahlanka ba gago? Go re’ng mong wa ka a nyaka se? Ke ka baka la’ng mong wa ka a nyaka go obela Isiraele molato?”"
3 Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
4 Eupša lentšu la kgoši la fenya Joaba, moo yena a ilego a tšwa a sepela le Isiraele ka moka, ka morago ga moo a tla Jerusalema."
4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém.
5 Joaba a nea Dafida palo ya bao ba badilwego; go meloko ka moka ya Isiraele e be e le banna bao ba swarago tšhoša ba milione o tee le dikete tše lekgolo (1 100 000), go moloko wa Juda e le banna bao ba swarago tšhoša ba dikete tše makgolonne-masomešupa (470 000)."
5 E Joabe deu a Davi o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada.
6 Joaba ga se a bala ba moloko wa Lefi le wa Benjamini gare ga bona, ka ge a be a tennwe ke lentšu la kgoši."
6 Mas entre eles Joabe não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
7 Selo se e bile se sebe mahlong a Modimo wa therešo, ka gona a bolaya Baisiraele."
7 E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.
8 Ke moka Dafida a re go Modimo wa therešo: “Ke sentše kudu ka ge ke dirile taba ye. Bjale hle anke o lebalele mohlanka wa gago; ka gobane ke dirile bošilo bjo bogolo.”"
8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Jehofa a bolela le Gada, e lego yo a bego a šoma e le mmoni wa Dafida, a re:"
9 Falou o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 “Sepela o ye go Dafida o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Go na le dikotlo tše tharo tšeo ke go tlišetšago tšona. Ikgethele e tee ya tšona, gore ke go otle ka yona.”’”"
10 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu te faça.
11 Gada a ya go Dafida a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ikgethele,"
11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:
12 o kgethe gore go be le tlala ka nywaga e meraro; goba gore ka dikgwedi tše tharo manaba a gago a tle a go fediše pele ga ona gomme tšhoša ya ona e go fihlele goba o kgethe gore ka matšatši a mararo naga e welwe ke tšhoša ya Jehofa, lona leuba la bolwetši, ke moka morongwa wa Jehofa a fediše selete ka moka sa Isiraele.’ Bjale mpotše gore Yo a nthomilego ke mo fetole ke reng.”"
12 ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Ka gona Dafida a re go Gada: “Ke tlaletšwe kudu. Hle anke ke wele seatleng sa Jehofa, ka gobane yena o na le kgaugelo e kgolo kudu; eupša anke ke se ke ka wela seatleng sa motho.”"
13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Ke moka Jehofa a tliša leuba la bolwetši Isiraeleng, moo go ilego gwa hwa batho ba dikete tše masomešupa (70 000) Isiraeleng."
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Le gona, Modimo wa therešo o ile a romela morongwa Jerusalema gore a yo e fediša; ya re gateetee ge a thomile go e fediša, Jehofa a bona seo gomme a itsholela bošula bjoo; ka gona a botša morongwa yo a bego a tlišitše phedišo a re: “Go lekane! Bjale anke o gomiše seatla sa gago.” Morongwa yoo wa Jehofa o be a eme kgauswi le seboa sa Oronani wa Mojebusi."
15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Ge Dafida a tsoša mahlo, a bona morongwa wa Jehofa a eme magareng ga lefase le magodimo a khwamotše tšhoša ya gagwe e le ka seatleng a e otlolletše Jerusalema; Dafida le banna ba bagolo gateetee ba wela fase ka difahlego tša bona ba apere mekotla."
16 E Davi, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Dafida a botša Modimo wa therešo a re: “Na ga se nna ke laetšego gore setšhaba se balwe, le gona na ga se nna ke dirilego sebe gomme ka dira bobe e le ruri? Ge e le dinku tše tšona di dirile’ng? Ao hle Jehofa Modimo wa ka, anke seatla sa gago se nkwele se be se wele le ba ntlo ya tate; eupša o se ke wa otla setšhaba sa gago.”"
17 E dissemorreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e procedi muito mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Seja tua mão, Senhor Deus meu, contra mim e contra a casa de meu pai, porem não contra o teu povo para castigá-lo com peste.
18 Morongwa wa Jehofa yena a botša Gada gore a yo botša Dafida gore a rotoge a yo hloma aletare ya Jehofa kua seboeng sa Oronani wa Mojebusi."
18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Ka gona Dafida a rotoga go ya ka taelo ya lentšu la Gada leo a le boletšego ka leina la Jehofa."
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra que Gade falara em nome do Senhor.
20 Kgabagareng, Oronani a retologa a bona morongwa; barwa ba gagwe ba bane bao a bego a na le bona ba be ba khutile. Oronani yena o be a fola korong."
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Dafida a sepela a fihla go Oronani. Ge Oronani a lebelela gomme a bona Dafida, gateetee o ile a tšwa seboeng sa gagwe gomme a khunamela Dafida a inamišitše sefahlego."
21 Quando Davi se vinha chegando a Ornã, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
22 Ke moka Dafida a re go Oronani: “Mphe seboa se gore ke tle ke agele Jehofa aletare go sona. Mphe sona ka tšhelete ya sona e feletšego, gore setšhaba se se ke sa hlwa se welwa ke kotlo.”"
22 Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
23 Eupša Oronani a re go Dafida: “Itšeele sona e be sa gago, gomme anke kgoši mong wa ka a dire seo a bonago se lokile mahlong a gagwe. Bona, ke go nea dikgomo gore e be dibego tša go fišwa, selei sa go fola gore e be dikgong le korong gore e be sebego sa mabele. Ke go nea tšona ka moka.”"
23 Respondeu Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou.
24 Eupša Kgoši Dafida a re go Oronani: “Aowa, ke tla di reka ka tšhelete e feletšego ka gobane nka se išetše Jehofa seo e lego sa gago gore ke neele dihlabelo tša go fišwa ke se ka lefa selo.”"
24 Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 Ka gona Dafida a lefa Oronani ka gauta ya boima bja dishekele tše makgolotshela bakeng sa lefelo leo."
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Ke moka Dafida a agela Jehofa aletare moo gomme a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. A bitša Jehofa yoo bjale a ilego a mo araba ka go tliša mollo o tšwago magodimong wa wela godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa."
26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
27 Le gona, Jehofa o ile a botša morongwa gore a bušetše tšhoša ya gagwe segatleng, gomme yena a e bušetša."
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
28 Ka nako yeo, ge Dafida a bone gore Jehofa o mo arabile moo seboeng sa Oronani wa Mojebusi, o ile a dira dihlabelo moo."
28 Nesse mesmo tempo, vendo Davi que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios.
29 Eupša ka nako yeo taberenakele ya Jehofa yeo Moshe a bego a e dirile lešokeng gotee le aletare ya dibego tša go fišwa, di be di le lefelong leo le phagamego kua Gibeoni. 30 Dafida ga a ka a kgona go ya pele ga yona gore a bolele le Modimo, ka ge a be a tšhošitšwe ke tšhoša ya morongwa wa Jehofa."
29 Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão;
30 — ausente —
30 mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.