Romanos 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ACF
1 Paul, slave of{Jesus Anointed}, called[adjective], sent-off[one], having-been-defined-off/away[i.e. separated] into [the] good-message of{God},
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 which he-messages/is-messaged-before-upon through of{the prophets} of{same} in to{holy scriptures}
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 about of{the son of{same}, the become} out of{sow-effect} [of-]David according-to flesh,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 of{the defined son} of{God} in to{enablement/empowerment} according-to [the] Spirit of{holiness} out of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead}, of{Jesus Anointed, the Lord} of{us},
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 through of{whom} we-take grace/favor and sending-off/away[noun] into hearken-under[noun] of{faith} in to{all the nations} over/for-the-sake of{the name} of{same},
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 in to{whom[plural]} you[plural]-are-being and you[plural] called[adjective] of{Jesus Anointed},
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 to{all the being in to{Rome}, beloved of{God}, called[adjective] holy}, grace/favor to{you} and peace from of{God, Father} of{us} and of{[the] Lord Jesus Anointed}.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 First, on-one-hand, I-am-well-favoring/giving-thanks to{the God} of{me} through of{Jesus Anointed} about of{all} of{you}, that the faith of{you} is-being-messaged-according-to in to{the whole world},
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 for the God is-being witness of{me}, to{whom} I-am-rendering-employment in to{the spirit} of{me} in to{the good-message} of{the son} of{same}, as without-quitting/forsaking/abandoning-through-ly I-am-making/being-made memory-ia/recollection of{you}
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 always upon of{the prayers} of{me} being-necessitated, if how already at-what-time I-will-be-well-way-ed in to{the will-effect} of{the God} to-come toward you,
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 for I-am-whence-ing-upon/longing to-behold you, in-which-place what I-may-[ex]change/alongside/across-give/share spiritual grace/favor-effect to{you}, into the you to-be-established;
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 moreover, the-same is-being to-be-called-aside/beside/near-together in to{you} through of{the faith} in to{one-another}, both of{you} and of{emphatically-me}.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 On-the-other-hand, I-am_not_will-ing you to-be-without-knowing, brothers, that often I-place-before-such-as-to-be-placed-before to-come toward you and am-hindered even-to of{the} Come!, in-which-place some fruit I-may-have, and in to{you} according-as also in to{the remaining nations}.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Both to{Greeks} and to{non-Greek/uncivilized[translit. "barbarians"]}, both to{wise} and to{mindless/thoughtless} I-am-being [an] owe-er,
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 the-same-ly the desire-ahead, according-to emphatically-me and to{you, the} in to{Rome}, to-good-message-ize,
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 for I-am_not_being-ashamed-upon the good-message of{the Anointed}, for it-is-being enablement/empowerment of{God} into salvation to{every, the believing}, both to{Judean} first and to{Greek},
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 for [the] justice-ness of{God} in to{same} is-being-off-covered out of{faith} into faith according-as it-has-been-written, "Moreover, the just will-be-alive out of{faith},"
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 for [the] wrath of{God} is-being-off-covered from of{heaven} upon every undevotion and injustice of{men, the holding-down/against} the truth in to{injustice},
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 through-that the known[adjective] of{the God} is-being revealed[adjective] in to{same[masculine plural]}, for the God reveals to{same},
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 for the[plural] unseen of{same} being-thought[about] from of{[the] creation} of{[the] world} is-being-seen-according-to to{the make-effects}, both the everlasting enablement/empowerment of{same} and divinity, into the to-be-being same[masculine plural] indefensible,
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 through-that know[ing] the God they-do_not_esteem-ize/glorify as God or well-favor/give-thanks; contrariwise, they-become-vain in to{the dialog-iz-ations} of{same[plural]}, and the un-put-together/unintelligent heart of{same[plural]} is-dark-ized.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Asserting to-be-being wise, they-are-made-foolish,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 and alter the esteem/glory of{the un-ruinable God} in to{like-effect} of{image} of{ruinable man} and of{flying-creatures} and of{four-foots} and of{creepers/crawlers},
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 through-which also the God gives-aside/delivers same in to{the desire-upon-ias} of{the hearts} of{same} into unclean-ia of{the} the bodies of{same} to-be-being-un-value-ized in to{sameselves},
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 the-who alter-across/exchange the truth of{the God} in to{the falsehood}, and devote-ize-selves and render-employment to{the creation} aside the create[ing], who is-being good-word-ful into the eons. Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Through the-same the God gives-aside/delivers same into passions of{un-value}, for both the females of{same} alter-across/exchange the natural need-sis[i.e. state of need] into the aside nature;
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 moreover, similarly also the males, let[ing]-off/away the natural need-sis[i.e. state of need] of{the female} are-ignited-out in to{the crave-sis[i.e. state of craving]/appetite} of{same} into one-another, males in to{males}, work-izing-selves-down/according-to the indecorousness/indecency and the wage-in-place-of-ia, which it-has-been-necessitating of{the astray}, of{same} taking-off/away in to{sameselves},
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 and according-as they-do_not_esteem-ize the God to-be-having in to{knowledge-upon}, the God gives-aside/delivers same into un-esteem-able/disreputable/discredited/unapproved/unqualified mind/thinking to-be-doing the not arriving-according-to/appropriate/suitable,
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 having-been-filled-full to{every injustice, sexual-immorality, evil-ia, greater-having-ia, bad-ia}, replete of{jealousy, murder, quarrel, bait}, of{bad-habit/character/disposition}, whisperers,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 down/against-speakers/slanderers, God-gloom-ers, rampagers, over-shown/proud/arrogant, charlatans, discover-upon-ers/inventors of{bad}, unpersuadable/stubborn/noncompliant to{parents},
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 un-put-together/unintelligent, un-place-together-able/breach-ful/renege-ful, unaffectionate, implacable, unmerciful,
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 the-who, know[ing]-upon the justice-effect of{the God}, that the[plural] practicing the to-which-the-same are-being worthwhile of{death}, not only they-are-doing same; contrariwise, also are-esteeming-well-together to{the[plural] practicing},
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.