Mateus 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be_not_judging, in-which-place you-would_not_be-judged,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 for in to{which judge-effect/judgment} you-are-judging, you-will-be-judged, and in to{which measure} you-are-measuring, it-will-be-measured to{you}.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover the in to{the your eye} you-are_not_thinking-according-to/considering [a] log[?]
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Or how[?] you-will-say to{the brother} of{you}, 'Let-off-from[i.e. consent]; I-should-cast-out the twig out of{the eye} of{you},' and, behold, the log in to{the eye} of{you}[?]
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Pretender! First cast-out out of{the eye} of{you} the log, and then you-will-view-through to-cast-out the twig out of{the eye} of{the brother} of{you}.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 You-should_not_give the holy to{the dogs}, nor you-should-cast the pearls of{you} in-front of{the pigs}, not-whereby they-should-walk-down/against[i.e. trample] same in to{the feet} of{same} and, turned, would-tear you.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Be-giving-cause/requesting and it-will-be-given to{you}. Be-seeking and you-will-discover. Be-knocking and it-will-be-opened-anew to{you},
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 for every, the giving-cause/requesting, is-taking, and the seeking is-discovering, and to{the knocking} will-be-opened-anew.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Or who[?], [a] man, is-being out of{you}, whom, if-supposing the son of{same} may-give-cause/request bread, will_not_give-upon to{same} [a] stone[?]
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Or also if-supposing may-give-cause/request fish will_not_give-upon to{same} [a] serpent[?]
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 So, if you, being evil, have-beheld to-be-giving beneficial give-effects to{the offsprings} of{you}, to{how-much} more the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-give beneficial to{the giving-cause/requesting} same[?]
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 So, every as-much-as supposing you-may-be-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you}, the-same-ly also you be-doing to{same}, for the-same is-being the law and the prophets.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Come-into through of{the narrow gate}, that broad the gate and spacious the way, the leading-off/away into the destruction-off/away-ia, and many are-being the being-come-into through of{same};
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 what narrow the gate and having-been-pressed/constricted/oppressed the way, the leading-off/away into the being-alive[noun], and few are-being the discovering same.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Moreover, be-holding-toward off/away of{the false-prophets}, some-who are-being-come toward you in to{clothing} of{sheep}; moreover inwardly are-being snatching[adjective] wolves.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 From of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same. Not-any [ripe]bunch-of-grapes they-are-collecting from of{thorn-bushes}, or figs from of{thistles}.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 The-same-ly every beneficial tree is-making good fruit; moreover, the worthless tree is-making evil fruit.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 [A] beneficial tree is_not_being-enabled to-be-making evil fruit, nor [a] worthless tree to-be-making good fruit.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Every tree not making good fruit is-being-cut-out and is-being-cast into fire.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Of-consequence-indeed, from of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not every, the saying to{me}, 'Lord, Lord,' will-be-come-into into the kingdom of{the heavens}; contrariwise, the doing the will-effect of{the Father} of{me}, of{the} in to{the heavens}.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Many will-say to{me} in to{the-there, the day}, 'Lord, Lord, not[?] to{the your name} we-prophesy, and to{the your name} we-cast-out demons, and to{the your name} we-do many empowerments[?],'
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 and then I-will-acknowledge to{same} that 'not-yet-ever I-know you. Be-separating-off/away from of{emphatically-me}, the work-izing-selves the lawless-ia.'
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 So, every, the-who is-hearing of{me} the words, the-same, and is-doing same will-be-likened to{[a] prudent man}, the-who house-builds the home of{same} upon the rock-mass,
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 and the downpour descends and the rivers come and the winds blow and fall-toward to{the home, the-there}, and it-does_not_fall, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass,
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 and every, the hearing of{me} the words, the-same, and not doing same will-be-likened to{[a] foolish man}, the-who house-builds the home of{same} upon the sand,
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 and the downpour descends, and the rivers come and the winds blow and strike-toward to{the home, the-there}, and it-falls, and the fall-sis[i.e. state of being fallen] of{same} has-been-being great,"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 and it-becomes when the Jesus completes-together the words, the-same, the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 for he-has-been-being teaching same as having authority and not as the scribes.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.