Mateus 7
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 Be_not_judging, in-which-place you-would_not_be-judged,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 for in to{which judge-effect/judgment} you-are-judging, you-will-be-judged, and in to{which measure} you-are-measuring, it-will-be-measured to{you}.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover the in to{the your eye} you-are_not_thinking-according-to/considering [a] log[?]
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Or how[?] you-will-say to{the brother} of{you}, 'Let-off-from[i.e. consent]; I-should-cast-out the twig out of{the eye} of{you},' and, behold, the log in to{the eye} of{you}[?]
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Pretender! First cast-out out of{the eye} of{you} the log, and then you-will-view-through to-cast-out the twig out of{the eye} of{the brother} of{you}.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 You-should_not_give the holy to{the dogs}, nor you-should-cast the pearls of{you} in-front of{the pigs}, not-whereby they-should-walk-down/against[i.e. trample] same in to{the feet} of{same} and, turned, would-tear you.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Be-giving-cause/requesting and it-will-be-given to{you}. Be-seeking and you-will-discover. Be-knocking and it-will-be-opened-anew to{you},
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 for every, the giving-cause/requesting, is-taking, and the seeking is-discovering, and to{the knocking} will-be-opened-anew.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Or who[?], [a] man, is-being out of{you}, whom, if-supposing the son of{same} may-give-cause/request bread, will_not_give-upon to{same} [a] stone[?]
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Or also if-supposing may-give-cause/request fish will_not_give-upon to{same} [a] serpent[?]
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 So, if you, being evil, have-beheld to-be-giving beneficial give-effects to{the offsprings} of{you}, to{how-much} more the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-give beneficial to{the giving-cause/requesting} same[?]
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 So, every as-much-as supposing you-may-be-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you}, the-same-ly also you be-doing to{same}, for the-same is-being the law and the prophets.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Come-into through of{the narrow gate}, that broad the gate and spacious the way, the leading-off/away into the destruction-off/away-ia, and many are-being the being-come-into through of{same};
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 what narrow the gate and having-been-pressed/constricted/oppressed the way, the leading-off/away into the being-alive[noun], and few are-being the discovering same.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Moreover, be-holding-toward off/away of{the false-prophets}, some-who are-being-come toward you in to{clothing} of{sheep}; moreover inwardly are-being snatching[adjective] wolves.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 From of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same. Not-any [ripe]bunch-of-grapes they-are-collecting from of{thorn-bushes}, or figs from of{thistles}.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 The-same-ly every beneficial tree is-making good fruit; moreover, the worthless tree is-making evil fruit.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 [A] beneficial tree is_not_being-enabled to-be-making evil fruit, nor [a] worthless tree to-be-making good fruit.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Every tree not making good fruit is-being-cut-out and is-being-cast into fire.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Of-consequence-indeed, from of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Not every, the saying to{me}, 'Lord, Lord,' will-be-come-into into the kingdom of{the heavens}; contrariwise, the doing the will-effect of{the Father} of{me}, of{the} in to{the heavens}.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Many will-say to{me} in to{the-there, the day}, 'Lord, Lord, not[?] to{the your name} we-prophesy, and to{the your name} we-cast-out demons, and to{the your name} we-do many empowerments[?],'
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 and then I-will-acknowledge to{same} that 'not-yet-ever I-know you. Be-separating-off/away from of{emphatically-me}, the work-izing-selves the lawless-ia.'
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 So, every, the-who is-hearing of{me} the words, the-same, and is-doing same will-be-likened to{[a] prudent man}, the-who house-builds the home of{same} upon the rock-mass,
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 and the downpour descends and the rivers come and the winds blow and fall-toward to{the home, the-there}, and it-does_not_fall, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass,
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 and every, the hearing of{me} the words, the-same, and not doing same will-be-likened to{[a] foolish man}, the-who house-builds the home of{same} upon the sand,
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 and the downpour descends, and the rivers come and the winds blow and strike-toward to{the home, the-there}, and it-falls, and the fall-sis[i.e. state of being fallen] of{same} has-been-being great,"
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 and it-becomes when the Jesus completes-together the words, the-same, the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 for he-has-been-being teaching same as having authority and not as the scribes.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.