Mateus 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be_not_judging, in-which-place you-would_not_be-judged,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 for in to{which judge-effect/judgment} you-are-judging, you-will-be-judged, and in to{which measure} you-are-measuring, it-will-be-measured to{you}.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover the in to{the your eye} you-are_not_thinking-according-to/considering [a] log[?]
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Or how[?] you-will-say to{the brother} of{you}, 'Let-off-from[i.e. consent]; I-should-cast-out the twig out of{the eye} of{you},' and, behold, the log in to{the eye} of{you}[?]
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Pretender! First cast-out out of{the eye} of{you} the log, and then you-will-view-through to-cast-out the twig out of{the eye} of{the brother} of{you}.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 You-should_not_give the holy to{the dogs}, nor you-should-cast the pearls of{you} in-front of{the pigs}, not-whereby they-should-walk-down/against[i.e. trample] same in to{the feet} of{same} and, turned, would-tear you.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Be-giving-cause/requesting and it-will-be-given to{you}. Be-seeking and you-will-discover. Be-knocking and it-will-be-opened-anew to{you},
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 for every, the giving-cause/requesting, is-taking, and the seeking is-discovering, and to{the knocking} will-be-opened-anew.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Or who[?], [a] man, is-being out of{you}, whom, if-supposing the son of{same} may-give-cause/request bread, will_not_give-upon to{same} [a] stone[?]
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Or also if-supposing may-give-cause/request fish will_not_give-upon to{same} [a] serpent[?]
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 So, if you, being evil, have-beheld to-be-giving beneficial give-effects to{the offsprings} of{you}, to{how-much} more the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-give beneficial to{the giving-cause/requesting} same[?]
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 So, every as-much-as supposing you-may-be-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you}, the-same-ly also you be-doing to{same}, for the-same is-being the law and the prophets.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Come-into through of{the narrow gate}, that broad the gate and spacious the way, the leading-off/away into the destruction-off/away-ia, and many are-being the being-come-into through of{same};
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 what narrow the gate and having-been-pressed/constricted/oppressed the way, the leading-off/away into the being-alive[noun], and few are-being the discovering same.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Moreover, be-holding-toward off/away of{the false-prophets}, some-who are-being-come toward you in to{clothing} of{sheep}; moreover inwardly are-being snatching[adjective] wolves.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 From of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same. Not-any [ripe]bunch-of-grapes they-are-collecting from of{thorn-bushes}, or figs from of{thistles}.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 The-same-ly every beneficial tree is-making good fruit; moreover, the worthless tree is-making evil fruit.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 [A] beneficial tree is_not_being-enabled to-be-making evil fruit, nor [a] worthless tree to-be-making good fruit.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Every tree not making good fruit is-being-cut-out and is-being-cast into fire.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Of-consequence-indeed, from of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Not every, the saying to{me}, 'Lord, Lord,' will-be-come-into into the kingdom of{the heavens}; contrariwise, the doing the will-effect of{the Father} of{me}, of{the} in to{the heavens}.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Many will-say to{me} in to{the-there, the day}, 'Lord, Lord, not[?] to{the your name} we-prophesy, and to{the your name} we-cast-out demons, and to{the your name} we-do many empowerments[?],'
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 and then I-will-acknowledge to{same} that 'not-yet-ever I-know you. Be-separating-off/away from of{emphatically-me}, the work-izing-selves the lawless-ia.'
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 So, every, the-who is-hearing of{me} the words, the-same, and is-doing same will-be-likened to{[a] prudent man}, the-who house-builds the home of{same} upon the rock-mass,
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 and the downpour descends and the rivers come and the winds blow and fall-toward to{the home, the-there}, and it-does_not_fall, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass,
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 and every, the hearing of{me} the words, the-same, and not doing same will-be-likened to{[a] foolish man}, the-who house-builds the home of{same} upon the sand,
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 and the downpour descends, and the rivers come and the winds blow and strike-toward to{the home, the-there}, and it-falls, and the fall-sis[i.e. state of being fallen] of{same} has-been-being great,"
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 and it-becomes when the Jesus completes-together the words, the-same, the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 for he-has-been-being teaching same as having authority and not as the scribes.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.