Mateus 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be_not_judging, in-which-place you-would_not_be-judged,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 for in to{which judge-effect/judgment} you-are-judging, you-will-be-judged, and in to{which measure} you-are-measuring, it-will-be-measured to{you}.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover the in to{the your eye} you-are_not_thinking-according-to/considering [a] log[?]
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Or how[?] you-will-say to{the brother} of{you}, 'Let-off-from[i.e. consent]; I-should-cast-out the twig out of{the eye} of{you},' and, behold, the log in to{the eye} of{you}[?]
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Pretender! First cast-out out of{the eye} of{you} the log, and then you-will-view-through to-cast-out the twig out of{the eye} of{the brother} of{you}.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 You-should_not_give the holy to{the dogs}, nor you-should-cast the pearls of{you} in-front of{the pigs}, not-whereby they-should-walk-down/against[i.e. trample] same in to{the feet} of{same} and, turned, would-tear you.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Be-giving-cause/requesting and it-will-be-given to{you}. Be-seeking and you-will-discover. Be-knocking and it-will-be-opened-anew to{you},
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 for every, the giving-cause/requesting, is-taking, and the seeking is-discovering, and to{the knocking} will-be-opened-anew.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Or who[?], [a] man, is-being out of{you}, whom, if-supposing the son of{same} may-give-cause/request bread, will_not_give-upon to{same} [a] stone[?]
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Or also if-supposing may-give-cause/request fish will_not_give-upon to{same} [a] serpent[?]
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 So, if you, being evil, have-beheld to-be-giving beneficial give-effects to{the offsprings} of{you}, to{how-much} more the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-give beneficial to{the giving-cause/requesting} same[?]
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 So, every as-much-as supposing you-may-be-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you}, the-same-ly also you be-doing to{same}, for the-same is-being the law and the prophets.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Come-into through of{the narrow gate}, that broad the gate and spacious the way, the leading-off/away into the destruction-off/away-ia, and many are-being the being-come-into through of{same};
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 what narrow the gate and having-been-pressed/constricted/oppressed the way, the leading-off/away into the being-alive[noun], and few are-being the discovering same.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Moreover, be-holding-toward off/away of{the false-prophets}, some-who are-being-come toward you in to{clothing} of{sheep}; moreover inwardly are-being snatching[adjective] wolves.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 From of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same. Not-any [ripe]bunch-of-grapes they-are-collecting from of{thorn-bushes}, or figs from of{thistles}.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 The-same-ly every beneficial tree is-making good fruit; moreover, the worthless tree is-making evil fruit.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 [A] beneficial tree is_not_being-enabled to-be-making evil fruit, nor [a] worthless tree to-be-making good fruit.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Every tree not making good fruit is-being-cut-out and is-being-cast into fire.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Of-consequence-indeed, from of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not every, the saying to{me}, 'Lord, Lord,' will-be-come-into into the kingdom of{the heavens}; contrariwise, the doing the will-effect of{the Father} of{me}, of{the} in to{the heavens}.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Many will-say to{me} in to{the-there, the day}, 'Lord, Lord, not[?] to{the your name} we-prophesy, and to{the your name} we-cast-out demons, and to{the your name} we-do many empowerments[?],'
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 and then I-will-acknowledge to{same} that 'not-yet-ever I-know you. Be-separating-off/away from of{emphatically-me}, the work-izing-selves the lawless-ia.'
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 So, every, the-who is-hearing of{me} the words, the-same, and is-doing same will-be-likened to{[a] prudent man}, the-who house-builds the home of{same} upon the rock-mass,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 and the downpour descends and the rivers come and the winds blow and fall-toward to{the home, the-there}, and it-does_not_fall, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass,
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 and every, the hearing of{me} the words, the-same, and not doing same will-be-likened to{[a] foolish man}, the-who house-builds the home of{same} upon the sand,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 and the downpour descends, and the rivers come and the winds blow and strike-toward to{the home, the-there}, and it-falls, and the fall-sis[i.e. state of being fallen] of{same} has-been-being great,"
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 and it-becomes when the Jesus completes-together the words, the-same, the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 for he-has-been-being teaching same as having authority and not as the scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.