Mateus 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be_not_judging, in-which-place you-would_not_be-judged,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 for in to{which judge-effect/judgment} you-are-judging, you-will-be-judged, and in to{which measure} you-are-measuring, it-will-be-measured to{you}.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover the in to{the your eye} you-are_not_thinking-according-to/considering [a] log[?]
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Or how[?] you-will-say to{the brother} of{you}, 'Let-off-from[i.e. consent]; I-should-cast-out the twig out of{the eye} of{you},' and, behold, the log in to{the eye} of{you}[?]
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Pretender! First cast-out out of{the eye} of{you} the log, and then you-will-view-through to-cast-out the twig out of{the eye} of{the brother} of{you}.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 You-should_not_give the holy to{the dogs}, nor you-should-cast the pearls of{you} in-front of{the pigs}, not-whereby they-should-walk-down/against[i.e. trample] same in to{the feet} of{same} and, turned, would-tear you.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Be-giving-cause/requesting and it-will-be-given to{you}. Be-seeking and you-will-discover. Be-knocking and it-will-be-opened-anew to{you},
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 for every, the giving-cause/requesting, is-taking, and the seeking is-discovering, and to{the knocking} will-be-opened-anew.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Or who[?], [a] man, is-being out of{you}, whom, if-supposing the son of{same} may-give-cause/request bread, will_not_give-upon to{same} [a] stone[?]
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Or also if-supposing may-give-cause/request fish will_not_give-upon to{same} [a] serpent[?]
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 So, if you, being evil, have-beheld to-be-giving beneficial give-effects to{the offsprings} of{you}, to{how-much} more the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-give beneficial to{the giving-cause/requesting} same[?]
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 So, every as-much-as supposing you-may-be-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you}, the-same-ly also you be-doing to{same}, for the-same is-being the law and the prophets.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Come-into through of{the narrow gate}, that broad the gate and spacious the way, the leading-off/away into the destruction-off/away-ia, and many are-being the being-come-into through of{same};
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 what narrow the gate and having-been-pressed/constricted/oppressed the way, the leading-off/away into the being-alive[noun], and few are-being the discovering same.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Moreover, be-holding-toward off/away of{the false-prophets}, some-who are-being-come toward you in to{clothing} of{sheep}; moreover inwardly are-being snatching[adjective] wolves.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 From of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same. Not-any [ripe]bunch-of-grapes they-are-collecting from of{thorn-bushes}, or figs from of{thistles}.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 The-same-ly every beneficial tree is-making good fruit; moreover, the worthless tree is-making evil fruit.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 [A] beneficial tree is_not_being-enabled to-be-making evil fruit, nor [a] worthless tree to-be-making good fruit.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Every tree not making good fruit is-being-cut-out and is-being-cast into fire.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Of-consequence-indeed, from of{the fruit} of{same} you-will-know-upon same.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Not every, the saying to{me}, 'Lord, Lord,' will-be-come-into into the kingdom of{the heavens}; contrariwise, the doing the will-effect of{the Father} of{me}, of{the} in to{the heavens}.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Many will-say to{me} in to{the-there, the day}, 'Lord, Lord, not[?] to{the your name} we-prophesy, and to{the your name} we-cast-out demons, and to{the your name} we-do many empowerments[?],'
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 and then I-will-acknowledge to{same} that 'not-yet-ever I-know you. Be-separating-off/away from of{emphatically-me}, the work-izing-selves the lawless-ia.'
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 So, every, the-who is-hearing of{me} the words, the-same, and is-doing same will-be-likened to{[a] prudent man}, the-who house-builds the home of{same} upon the rock-mass,
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 and the downpour descends and the rivers come and the winds blow and fall-toward to{the home, the-there}, and it-does_not_fall, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass,
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 and every, the hearing of{me} the words, the-same, and not doing same will-be-likened to{[a] foolish man}, the-who house-builds the home of{same} upon the sand,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 and the downpour descends, and the rivers come and the winds blow and strike-toward to{the home, the-there}, and it-falls, and the fall-sis[i.e. state of being fallen] of{same} has-been-being great,"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 and it-becomes when the Jesus completes-together the words, the-same, the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 for he-has-been-being teaching same as having authority and not as the scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.